Komentovaný překlad článku "Zuckerbergs Zweifel"; Der Spiegel Online, 31.3.2017
Annotated Czech Translation of the Article "Zuckerbergs Zweifel"; Der Spiegel Online, 31.3.2017
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100566Identifikátory
SIS: 190713
Kolekce
- Kvalifikační práce [24011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Fonetika - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|Mark Zuckerberg|Facebook|technologie|úspěchKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|Mark Zuckerberg|Facebook|technology|successCílem této práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad textu Zuckergers Zweifel od německého publicisty Thomase Schulze, který byl publikován v roce 2017 v německém časopise Der Spiegel. Tato práce sestává ze dvou častí. V první časti je obsažen samotný překlad textu, část druhá je věnována odbornému komentáři. V rámci odborného komentáře jsem analyzovala text podle německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995), dále jsem se věnovala metodě překladu, překladatelským problémům a nakonec typologii překladatelských posunů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technologie, úspěch
The aim of this thesis is to offer a functionally equivalent translation of the text Zuckerbers Zweifel written by the German publicist Thomas Schulz in 2017. The thesis is devided into two parts. The first is the actual translation of the text. The second part consists of a translation analysis of the original text, based on the Christane Nord's theory in her work Textanalyse und Übersetzen (1995). It also includes the translation method, translation problems and the typology of translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technology, success
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...