dc.contributor.advisor | Haupenthal, Thomas Maria | |
dc.creator | Pochmanová, Ilona | |
dc.date.accessioned | 2019-02-19T12:32:05Z | |
dc.date.available | 2019-02-19T12:32:05Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/97764 | |
dc.description.abstract | Diplomová práce se bude zabývat porovnáním dvou českých překladů románu Franze Kafky "Zámek" z lingvistického hlediska. Práce bude porovnávat překlady Vladimíra Kafky z roku 1969 a Jany Zoubkové z roku 2014. Práce se zaměří na metody překladatelské praxe, požadavky kladené na literární překlad, životnost překladů a jejich kritiku a v neposlední řadě se zaměří na konkrétní problémy moderního překladu. Po bližším zkoumání a analyzování problémů překladatelství zhodnotí objektivně naše práce přednosti a nedostatky obou překladů. Klíčová slova: Překlad, jazyk, interpretace, chyba, metoda, kritika, ekvivalent, idiom | cs_CZ |
dc.description.abstract | The dissertation is be concerned with the comparison of two Czech translations of novel "The Castle" by Franz Kafka from the linguistic viewpoint. The dissertation compares text translation by Vladimír Kafka of 1969 and Jana Zoubková of 2014. The dissertation focuses on the methodes of translation, demands, that are placed on a literary translations. The dissertation focuses on a lifetime period of translations and their critism and last but not least, some problems of modern text translation. After closer exploration and analyses of problems of translation our dissertation will evaluate the strengths and weakness of both our translations. Key words: Translation, language, interpretation, mistake, method, critism, equivalent, idiom | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Překlad | cs_CZ |
dc.subject | jazyk | cs_CZ |
dc.subject | interpretace | cs_CZ |
dc.subject | chyba | cs_CZ |
dc.subject | metoda | cs_CZ |
dc.subject | kritika | cs_CZ |
dc.subject | ekvivalent | cs_CZ |
dc.subject | idiom | cs_CZ |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.subject | language | en_US |
dc.subject | interpretation | en_US |
dc.subject | mistake | en_US |
dc.subject | method | en_US |
dc.subject | critism | en_US |
dc.subject | equivalent | en_US |
dc.subject | idiom | en_US |
dc.title | Louskání oříšků aneb porovnání románu Franze Kafky "Zámek" s českými překlady | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2018 | |
dcterms.dateAccepted | 2018-05-21 | |
dc.description.department | Katedra germanistiky | cs_CZ |
dc.description.faculty | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Education | en_US |
dc.identifier.repId | 196296 | |
dc.title.translated | Cracking nuts or comparison of Franz Kafka's novel "The Castle" with Czech translations | en_US |
dc.contributor.referee | Broukalová, Jindra | |
dc.identifier.aleph | 002187161 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools Czech Language - German language | en_US |
thesis.degree.discipline | Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy český jazyk - německý jazyk | cs_CZ |
thesis.degree.program | Teacher Training for Secondary Schools | en_US |
thesis.degree.program | Učitelství pro střední školy | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Pedagogická fakulta::Katedra germanistiky | cs_CZ |
uk.faculty-name.cs | Pedagogická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Education | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | PedF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Učitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy český jazyk - německý jazyk | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Training Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools Czech Language - German language | en_US |
uk.degree-program.cs | Učitelství pro střední školy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Teacher Training for Secondary Schools | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Diplomová práce se bude zabývat porovnáním dvou českých překladů románu Franze Kafky "Zámek" z lingvistického hlediska. Práce bude porovnávat překlady Vladimíra Kafky z roku 1969 a Jany Zoubkové z roku 2014. Práce se zaměří na metody překladatelské praxe, požadavky kladené na literární překlad, životnost překladů a jejich kritiku a v neposlední řadě se zaměří na konkrétní problémy moderního překladu. Po bližším zkoumání a analyzování problémů překladatelství zhodnotí objektivně naše práce přednosti a nedostatky obou překladů. Klíčová slova: Překlad, jazyk, interpretace, chyba, metoda, kritika, ekvivalent, idiom | cs_CZ |
uk.abstract.en | The dissertation is be concerned with the comparison of two Czech translations of novel "The Castle" by Franz Kafka from the linguistic viewpoint. The dissertation compares text translation by Vladimír Kafka of 1969 and Jana Zoubková of 2014. The dissertation focuses on the methodes of translation, demands, that are placed on a literary translations. The dissertation focuses on a lifetime period of translations and their critism and last but not least, some problems of modern text translation. After closer exploration and analyses of problems of translation our dissertation will evaluate the strengths and weakness of both our translations. Key words: Translation, language, interpretation, mistake, method, critism, equivalent, idiom | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra germanistiky | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
dc.identifier.lisID | 990021871610106986 | |