Show simple item record

Histoires naturelles by Jules Renard in the czech translation
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorKadlecová, Milada
dc.date.accessioned2018-03-13T11:06:24Z
dc.date.available2018-03-13T11:06:24Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/95332
dc.description.abstract(česky) Diplomová práce se zaměřuje na translatologickou analýzu drobných próz Histoires naturelles francouzského spisovatele Julesa Renarda a jejich českého překladu zhotoveného Klementou Laubovou koncem roku 1911. Při jejím vypracování se objevily nové skutečnosti, podle nichž Laubová na překladu nepracovala sama. Veškerá fakta jsou v práci podložena osobní korespondencí a rukopisem překladu. Tyto nově zjištěné skutečnosti si vyžádaly zařazení kapitoly pojednávající o situaci na knižním trhu na počátku 20. století (se zaměřením na překlad), o níž se dobová periodika vyjadřovala jako o "krizi knihy". Práce se také nezanedbatelnou částí soustředí na dobovou módní vlnu v přijímající kultuře, využívající alegorií inspirovaných zvířectvem. A v neposlední řadě se v ní poukazuje na úzké propojení osobností francouzské literární scény s osobnostmi českého literárního překladu.cs_CZ
dc.description.abstract(in English): This M.A. thesis focuses on the translatological analysis of short proses called Histoires Naturelles written by the French author Jules Renard and it also focuses on their Czech translation made by Klementa Laubová at the end of 1911. During its elaboration new facts emerged, according to which Laubová did not work on the translation on her own. All the facts are based on personal correspondence and on a manuscript of translation. These new facts have led to the inclusion of a chapter dealing with the book market situation at the beginning of the 20th century (with a focus on translation), which the periodical newspapers expressed as a "book crisis". The work also focuses on a period fashion wave in a culture of acceptance, using allegories inspired by animal life. And last but not least, it points to the close interconnection of the personalities of the French literary scene with the personalities of the Czech literary translation.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectliteratura|překlad|Jules Renard|Histoires naturelles|translatologická analýzacs_CZ
dc.subjectliterature|translation|translatological analysisen_US
dc.titleHistoires naturelles Julese Renarda v českém překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-02-01
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId138859
dc.title.translatedHistoires naturelles by Jules Renard in the czech translationen_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.cs(česky) Diplomová práce se zaměřuje na translatologickou analýzu drobných próz Histoires naturelles francouzského spisovatele Julesa Renarda a jejich českého překladu zhotoveného Klementou Laubovou koncem roku 1911. Při jejím vypracování se objevily nové skutečnosti, podle nichž Laubová na překladu nepracovala sama. Veškerá fakta jsou v práci podložena osobní korespondencí a rukopisem překladu. Tyto nově zjištěné skutečnosti si vyžádaly zařazení kapitoly pojednávající o situaci na knižním trhu na počátku 20. století (se zaměřením na překlad), o níž se dobová periodika vyjadřovala jako o "krizi knihy". Práce se také nezanedbatelnou částí soustředí na dobovou módní vlnu v přijímající kultuře, využívající alegorií inspirovaných zvířectvem. A v neposlední řadě se v ní poukazuje na úzké propojení osobností francouzské literární scény s osobnostmi českého literárního překladu.cs_CZ
uk.abstract.en(in English): This M.A. thesis focuses on the translatological analysis of short proses called Histoires Naturelles written by the French author Jules Renard and it also focuses on their Czech translation made by Klementa Laubová at the end of 1911. During its elaboration new facts emerged, according to which Laubová did not work on the translation on her own. All the facts are based on personal correspondence and on a manuscript of translation. These new facts have led to the inclusion of a chapter dealing with the book market situation at the beginning of the 20th century (with a focus on translation), which the periodical newspapers expressed as a "book crisis". The work also focuses on a period fashion wave in a culture of acceptance, using allegories inspired by animal life. And last but not least, it points to the close interconnection of the personalities of the French literary scene with the personalities of the Czech literary translation.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV