Show simple item record

The Danish Knight by Sophia de Melo Breyner Andresen
dc.contributor.advisorGrauová, Šárka
dc.creatorJandová, Karolína
dc.date.accessioned2018-03-08T10:58:11Z
dc.date.available2018-03-08T10:58:11Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/95178
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je překlad povídky O Cavaleiro da Dinamarca Sophie de Mello Breyner Andresen. Teoretická část práce je věnovaná představení literárněhistorického kontextu a díla Sophie de Mello Breyner Andresen se zvláštním přihlédnutím k její tvorbě pro děti. Dále se věnujeme definici literatury pro děti a mládež jako žánru a specifickým rysům jejího překladu. Další část práce tvoří samotný překlad povídky do češtiny. Následuje komentář překladu spočívající v analýze výchozího textu a analýze konkrétních překladatelských problémů a posunů.cs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor thesis consists in the translation of the story O Cavaleiro da Dinamarca written by Sophia de Mello Breyner Andresen. The theoretical part of the bachelor thesis presents the information about the literary and historical context, the author and his work, especially children's and youth literature. The next part of the thesis comprises the genre of children's literature and deals with the specifics of its translation. The second part of the bachelor thesis comprises of the translation and the commentary which contains translation analysis of the source text and analysis of translation problems and translation shifts.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectSophia de Melo Breyner Andresenová|literatura pro děti a mládež|dětský čtenář|umělecký překlad|překlad literatury pro děti a mládež|překladatelské problémycs_CZ
dc.subjectSophia de Melo Breyner Andresen|children's and youth literature|child reader|literary translation|translation of children's and youth literature|translation problemsen_US
dc.titleDánský rytíř Sophie de Melo Breyner Andresenovécs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-01-31
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId187673
dc.title.translatedThe Danish Knight by Sophia de Melo Breyner Andresenen_US
dc.contributor.refereeVálová, Karolina
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - Luso-Brazilian Studiesen_US
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Portugalistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Portugalistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - Luso-Brazilian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je překlad povídky O Cavaleiro da Dinamarca Sophie de Mello Breyner Andresen. Teoretická část práce je věnovaná představení literárněhistorického kontextu a díla Sophie de Mello Breyner Andresen se zvláštním přihlédnutím k její tvorbě pro děti. Dále se věnujeme definici literatury pro děti a mládež jako žánru a specifickým rysům jejího překladu. Další část práce tvoří samotný překlad povídky do češtiny. Následuje komentář překladu spočívající v analýze výchozího textu a analýze konkrétních překladatelských problémů a posunů.cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor thesis consists in the translation of the story O Cavaleiro da Dinamarca written by Sophia de Mello Breyner Andresen. The theoretical part of the bachelor thesis presents the information about the literary and historical context, the author and his work, especially children's and youth literature. The next part of the thesis comprises the genre of children's literature and deals with the specifics of its translation. The second part of the bachelor thesis comprises of the translation and the commentary which contains translation analysis of the source text and analysis of translation problems and translation shifts.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV