Zobrazit minimální záznam

An annotated translation of Vikram Seth's novel An Equal Music with an introduction to the author, the novel's style and translation complexities
dc.contributor.advisorTobrmanová, Šárka
dc.creatorVlášková, Tereza
dc.date.accessioned2017-11-13T10:26:39Z
dc.date.available2017-11-13T10:26:39Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/93172
dc.description.abstractThe thesis is divided into two parts. The first and crucial part offers a translation of the first two sections of the novel An Equal Music (1999) by Vikram Seth, a postcolonial author of Indian origin. His novel, or "musical romance", is commonly considered to be one of the best novels about music. The translation is followed by a study of the author's life and works, of his style and the reception of his novel and, finally, by an analysis of essential translation problems. The main focus is on speakability issues in various voices throughout the novel; the ambivalence of and difficulty in translating the title; on translation strategies regarding the poetic layers of the text and on the method of translating names and other facts. Given the specific subgenre of the book, the key subchapter analyses the translated musical excerpts from the novel. Keywords Vikram Seth, An Equal Music, contemporary fiction in English, translation, Czech language, style, translation analysis.en_US
dc.description.abstractTato diplomová práce je rozdělena na dvě části. Významnou první část tvoří překlad prvních dvou částí románu An Equal Music (1999) postkoloniálního spisovatele indického původu Vikrama Sétha. Jedná se o "milostně-hudební román", která bývá označována za jeden z nejlepších románů o hudbě vůbec. Na překlad samotný navazuje studie o životě a díle autora, o stylu a recepci románu a zejména pak o klíčových problémech překladu. Předmětem zájmu je zejména problematika mluvnosti v jednotlivých pásmech románu, otázka ambivalence názvu a jeho překladu, strategie překladatelských řešení s ohledem na poetické zatížení textu a strategii překladu jmen, názvů a dalších reálií. Stěžejní podkapitola je věnována rozboru překladu hudebních pasáží. Klíčová slova Vikram Séth, An Equal Music, současná beletrie v angličtině, překlad, čeština, styl, překladatelská analýza.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectVikram Sethcs_CZ
dc.subjectEqual Musiccs_CZ
dc.subjectsoučasná beletrie v angličtiněcs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectčeštinacs_CZ
dc.subjectstylcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectVikram Sethen_US
dc.subjectEqual Musicen_US
dc.subjectcontemporary fiction in Englishen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectCzech languageen_US
dc.subjectstyleen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.titleKomentovaný překlad románu An Equal Music od Vikrama Setha s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-14
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId168781
dc.title.translatedAn annotated translation of Vikram Seth's novel An Equal Music with an introduction to the author, the novel's style and translation complexitiesen_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce je rozdělena na dvě části. Významnou první část tvoří překlad prvních dvou částí románu An Equal Music (1999) postkoloniálního spisovatele indického původu Vikrama Sétha. Jedná se o "milostně-hudební román", která bývá označována za jeden z nejlepších románů o hudbě vůbec. Na překlad samotný navazuje studie o životě a díle autora, o stylu a recepci románu a zejména pak o klíčových problémech překladu. Předmětem zájmu je zejména problematika mluvnosti v jednotlivých pásmech románu, otázka ambivalence názvu a jeho překladu, strategie překladatelských řešení s ohledem na poetické zatížení textu a strategii překladu jmen, názvů a dalších reálií. Stěžejní podkapitola je věnována rozboru překladu hudebních pasáží. Klíčová slova Vikram Séth, An Equal Music, současná beletrie v angličtině, překlad, čeština, styl, překladatelská analýza.cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis is divided into two parts. The first and crucial part offers a translation of the first two sections of the novel An Equal Music (1999) by Vikram Seth, a postcolonial author of Indian origin. His novel, or "musical romance", is commonly considered to be one of the best novels about music. The translation is followed by a study of the author's life and works, of his style and the reception of his novel and, finally, by an analysis of essential translation problems. The main focus is on speakability issues in various voices throughout the novel; the ambivalence of and difficulty in translating the title; on translation strategies regarding the poetic layers of the text and on the method of translating names and other facts. Given the specific subgenre of the book, the key subchapter analyses the translated musical excerpts from the novel. Keywords Vikram Seth, An Equal Music, contemporary fiction in English, translation, Czech language, style, translation analysis.en_US
uk.file-availabilityP
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV