Show simple item record

"I recommend its publication": A Portrait of Czech Fiction in the GDR in the 1970s and 1980s.
dc.contributor.advisorŠpirk, Jaroslav
dc.creatorKultová, Petra
dc.date.accessioned2017-11-10T11:13:23Z
dc.date.available2017-11-10T11:13:23Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/93156
dc.description.abstractThis thesis deals with the translations of Czech prose published in the 1970s and 1980s by Volk und Welt, the second largest publishing house in the German Democratic Republic (GDR). Using the publisher's and other paratexts, the empirical research aims to reconstruct the image of Czech literature that Volk und Welt helped to create. The issue under scrutiny draws methodological as well as theoretical inspiration from Anton Popovič, the Slovak translation scholar who inter alia postulated a theory of metatexts, André Lefevere and the Manipulation School, as well as Gérard Genette, who came up with a theory of paratexts. The publishing activities of Volk und Welt are painted against a broad political and cultural background. By analysing the publisher's reviews, required for the books to be approved for circulation in the GDR, as well as by dissecting other paratexts, the author uncovers strategies whereby the selected books of Czech literature found their way both to the reviewers and the general public.en_US
dc.description.abstractDiplomová práce se zabývá překlady českých próz vydaných v 70. a 80. letech ve Volk und Welt, druhém největším nakladatelství v Německé demokratické republice (NDR). Empirický výzkum si klade za cíl rekonstruovat s pomocí nakladatelských a jiných paratextů obraz české literatury, který Volk und Welt spoluutvářelo. Zkoumané téma je metodologicky i teoreticky ukotvené v dílech Antona Popoviče, slovenského translatologa, jenž mimo jiné postuloval teorii metatextů, dále čerpá z Andrého Lefevera a jeho manipulační školy a Gérarda Genetta, který je autorem teorie paratextů. Nakladatelská činnost Volk und Welt je představena v širších politických a kulturních souvislostech. Na základě analýzy nakladatelských posudků nezbytných pro schválení tisku knih v NDR, stejně jako dalších paratextů, autorka práce stanovuje strategie, jimiž byly vybrané tituly české literatury představovány jak recenzentům, tak široké laické veřejnosti.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectčeská literatura|překlady a paratexty|NDR|Volk und Welt|kulturní politikacs_CZ
dc.subjectCzech literature|translations and paratexts|GDR|Volk und Welt|cultural policyen_US
dc.title"Ich schlage es für Herausgabe vor!" Obraz české beletrie v NDR 70. a 80. letcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-14
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId163558
dc.title.translated"I recommend its publication": A Portrait of Czech Fiction in the GDR in the 1970s and 1980s.en_US
dc.contributor.refereeMračková Vavroušová, Petra
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - German - Interpreting Studies: Czech - Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zabývá překlady českých próz vydaných v 70. a 80. letech ve Volk und Welt, druhém největším nakladatelství v Německé demokratické republice (NDR). Empirický výzkum si klade za cíl rekonstruovat s pomocí nakladatelských a jiných paratextů obraz české literatury, který Volk und Welt spoluutvářelo. Zkoumané téma je metodologicky i teoreticky ukotvené v dílech Antona Popoviče, slovenského translatologa, jenž mimo jiné postuloval teorii metatextů, dále čerpá z Andrého Lefevera a jeho manipulační školy a Gérarda Genetta, který je autorem teorie paratextů. Nakladatelská činnost Volk und Welt je představena v širších politických a kulturních souvislostech. Na základě analýzy nakladatelských posudků nezbytných pro schválení tisku knih v NDR, stejně jako dalších paratextů, autorka práce stanovuje strategie, jimiž byly vybrané tituly české literatury představovány jak recenzentům, tak široké laické veřejnosti.cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis deals with the translations of Czech prose published in the 1970s and 1980s by Volk und Welt, the second largest publishing house in the German Democratic Republic (GDR). Using the publisher's and other paratexts, the empirical research aims to reconstruct the image of Czech literature that Volk und Welt helped to create. The issue under scrutiny draws methodological as well as theoretical inspiration from Anton Popovič, the Slovak translation scholar who inter alia postulated a theory of metatexts, André Lefevere and the Manipulation School, as well as Gérard Genette, who came up with a theory of paratexts. The publishing activities of Volk und Welt are painted against a broad political and cultural background. By analysing the publisher's reviews, required for the books to be approved for circulation in the GDR, as well as by dissecting other paratexts, the author uncovers strategies whereby the selected books of Czech literature found their way both to the reviewers and the general public.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV