Zobrazit minimální záznam

Recent Czech translations of children's poetry in English
dc.contributor.advisorŠťastná, Zuzana
dc.creatorHron, Jiří
dc.date.accessioned2017-11-09T10:58:21Z
dc.date.available2017-11-09T10:58:21Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/93059
dc.description.abstractThe thesis deals with recent Czech translations of children's poetry in English and their addressees. In the first part, we describe the terminological issues related to the terms dětská literatura and dětská poezie (and their English equivalents), focus on the specific features of children's poetry and the process of translating children's literature, and finally outline the history of children's poetry in the Czech lands, the United Kingdom and the USA. In the second part, we compare target texts with their source texts in terms of content (proper nouns, puns etc.) and form (rhythm, rhyme etc.), thereby showing the strategies the translators used. Finally, we also comment on the issues pertaining to the publishing of children's literature and describe the origination of the Czech translation of Shel Silverstein's A Light in the Attic. Keywords: children's literature, children's poetry, translation, translation analysis, Shel Silverstein, Robert Browning, Robert Louis Stevenson, Alexander Milne, Thomas Stearns Eliot, Lewis Carroll, Norman Lindsayen_US
dc.description.abstractDiplomová práce se zabývá současnými překlady anglicky psané poezie pro děti do češtiny ve vztahu k jejich adresátovi. V teoretické části popisuje terminologické obtíže spojené s pojmy dětská literatura a dětská poezie (a jejich anglickými protějšky), zaměřuje se na specifické rysy dětské poezie a překládání dětské literatury a nakonec se pokouší představit vývojové tendence dětské poezie v českých zemích i v angloamerickém světě. Praktická část srovnává výchozí a cílové texty a na komparaci různých aspektů obsahových (vlastní jména, slovní hříčky a další) i formálních (rytmus, rým) ukazuje, jaké strategie překladatelé používají. Práce se okrajově věnuje i vydavatelské praxi související s dětskou literaturou a v závěru hlouběji rozebírá genezi českého překladu sbírky Shela Silversteina A Light in the Attic. Klíčová slova: dětská literatura, poezie pro děti, překlad, translatologická analýza, Shel Silverstein, Robert Browning, Robert Louis Stevenson, Alexander Milne, Thomas Stearns Eliot, Lewis Carroll, Norman Lindsaycs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectdětská literatura|poezie pro děti|překlad|translatologická analýza|Shel Silverstein|Robert Browning|Robert Louis Stevenson|Alexander Milne|Thomas Stearns Eliot|Lewis Carroll|Norman Lindsaycs_CZ
dc.subjectchildren's literature|children's poetry|translation|translation analysis|Shel Silverstein|Robert Browning|Robert Louis Stevenson|Alexander Milne|Thomas Stearns Eliot|Lewis Carroll|Norman Lindsayen_US
dc.titleSoučasné české překlady anglicky psané poezie pro dětics_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-14
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId167920
dc.title.translatedRecent Czech translations of children's poetry in Englishen_US
dc.contributor.refereeTobrmanová, Šárka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - Translation Studies: Czech - Englishen_US
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Překladatelství: čeština - angličtinacs_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Překladatelství: čeština - angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - Translation Studies: Czech - Englishen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zabývá současnými překlady anglicky psané poezie pro děti do češtiny ve vztahu k jejich adresátovi. V teoretické části popisuje terminologické obtíže spojené s pojmy dětská literatura a dětská poezie (a jejich anglickými protějšky), zaměřuje se na specifické rysy dětské poezie a překládání dětské literatury a nakonec se pokouší představit vývojové tendence dětské poezie v českých zemích i v angloamerickém světě. Praktická část srovnává výchozí a cílové texty a na komparaci různých aspektů obsahových (vlastní jména, slovní hříčky a další) i formálních (rytmus, rým) ukazuje, jaké strategie překladatelé používají. Práce se okrajově věnuje i vydavatelské praxi související s dětskou literaturou a v závěru hlouběji rozebírá genezi českého překladu sbírky Shela Silversteina A Light in the Attic. Klíčová slova: dětská literatura, poezie pro děti, překlad, translatologická analýza, Shel Silverstein, Robert Browning, Robert Louis Stevenson, Alexander Milne, Thomas Stearns Eliot, Lewis Carroll, Norman Lindsaycs_CZ
uk.abstract.enThe thesis deals with recent Czech translations of children's poetry in English and their addressees. In the first part, we describe the terminological issues related to the terms dětská literatura and dětská poezie (and their English equivalents), focus on the specific features of children's poetry and the process of translating children's literature, and finally outline the history of children's poetry in the Czech lands, the United Kingdom and the USA. In the second part, we compare target texts with their source texts in terms of content (proper nouns, puns etc.) and form (rhythm, rhyme etc.), thereby showing the strategies the translators used. Finally, we also comment on the issues pertaining to the publishing of children's literature and describe the origination of the Czech translation of Shel Silverstein's A Light in the Attic. Keywords: children's literature, children's poetry, translation, translation analysis, Shel Silverstein, Robert Browning, Robert Louis Stevenson, Alexander Milne, Thomas Stearns Eliot, Lewis Carroll, Norman Lindsayen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV