Show simple item record

An annotated translation: An extract from STARKEY, David, Magna Carta: The True Story Behind the Charter. Hodder & Stoughton General Division: London, 2015.
dc.contributor.advisorTobrmanová, Šárka
dc.creatorRada, Michael
dc.date.accessioned2017-08-18T10:00:56Z
dc.date.available2017-08-18T10:00:56Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/87489
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je překlad předmluvy a čtyř prvních kapitol z publikace Magna Carta, The True Story Behind the Charter vydané britským historikem Davidem Starkeym v roce 2015, a to k příležitosti osmistého výročí historické listiny známé jako Velká listina práv a svobod (Magna Carta). První část práce obsahuje samotný překlad. V druhé části následuje analytický komentář, který se věnuje specifickým jevům a faktorům, které měly na výsledný překlad vliv. Komentář se soustředí na překladatelskou analýzu originálu, překladatelské problémy a postupy, které byly při překladu aplikovány, a překladatelské posuny. Analýza se opírá i o příklady vybraných problémů a jejich řešení. V závěru práce je shrnut zvolený překladatelský postup. Klíčová slova překlad, analýza textu, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Velká listina práv a svobod, Jan Bezzemek, Inocenc III., baroni, Runnymedecs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this bachelor's thesis is to offer a translation of the preface and the first four chapters of the book Magna Carta, The True Story Behind the Charter, written in 2015 by the British historian David Starkey, who dedicated this work to the 800th anniversary of the historical document known as The Great Charter of Liberties (Magna Carta). The thesis consists of two parts. The first is the actual translation. The second part concentrates on the translation's commentary, describing the specific aspects that have influenced it. The commentary consists of an analysis of the original text, of the typology of translation problems, and the translation strategies and shifts used in the rendition. The analysis refers to selected problematic passages and demonstrates how they have been tackled. In conclusion, the thesis summarizes the overall translation method. Key words translation, text analysis, translation procedures, translation shifts, Magna Carta, John the Lackland, Innocent III, barons, Runnymedeen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|text analysis|translation procedures|translation shifts|Magna Carta|John the Lackland|Innocent III|barons|Runnymedeen_US
dc.subjectpřeklad|analýza textu|překladatelské postupy|překladatelské posuny|Velká listina práv a svobod|Jan Bezzemek|Inocenc III.|baroni|Runnymedecs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: úryvek z knihy STARKEY, David, Magna Carta: The True Story Behind the Charter. Hodder & Stoughton General Division: London, 2015.cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-06-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId178923
dc.title.translatedAn annotated translation: An extract from STARKEY, David, Magna Carta: The True Story Behind the Charter. Hodder & Stoughton General Division: London, 2015.en_US
dc.contributor.refereeŠťastná, Zuzana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je překlad předmluvy a čtyř prvních kapitol z publikace Magna Carta, The True Story Behind the Charter vydané britským historikem Davidem Starkeym v roce 2015, a to k příležitosti osmistého výročí historické listiny známé jako Velká listina práv a svobod (Magna Carta). První část práce obsahuje samotný překlad. V druhé části následuje analytický komentář, který se věnuje specifickým jevům a faktorům, které měly na výsledný překlad vliv. Komentář se soustředí na překladatelskou analýzu originálu, překladatelské problémy a postupy, které byly při překladu aplikovány, a překladatelské posuny. Analýza se opírá i o příklady vybraných problémů a jejich řešení. V závěru práce je shrnut zvolený překladatelský postup. Klíčová slova překlad, analýza textu, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Velká listina práv a svobod, Jan Bezzemek, Inocenc III., baroni, Runnymedecs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this bachelor's thesis is to offer a translation of the preface and the first four chapters of the book Magna Carta, The True Story Behind the Charter, written in 2015 by the British historian David Starkey, who dedicated this work to the 800th anniversary of the historical document known as The Great Charter of Liberties (Magna Carta). The thesis consists of two parts. The first is the actual translation. The second part concentrates on the translation's commentary, describing the specific aspects that have influenced it. The commentary consists of an analysis of the original text, of the typology of translation problems, and the translation strategies and shifts used in the rendition. The analysis refers to selected problematic passages and demonstrates how they have been tackled. In conclusion, the thesis summarizes the overall translation method. Key words translation, text analysis, translation procedures, translation shifts, Magna Carta, John the Lackland, Innocent III, barons, Runnymedeen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV