Show simple item record

Annotated translation of the study: : Enrique Pérez Arias: Autonomía o desaparición? Pueblos indígenas en Sudamérica: Chile y Bolivia. Centro de Estudios Latinoamericanos, Warszawa 2007
dc.contributor.advisorCharvátová, Anežka
dc.creatorKonewka, Daniel
dc.date.accessioned2021-03-25T09:07:48Z
dc.date.available2021-03-25T09:07:48Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/87200
dc.description.abstractThe main aim of this bachelor thesis is to translate selected part from the book of Enrique Pérez Arias ¿Autonomía o desaparición? Pueblos indígenas en Sudamérica: Chile y Bolivia. The thesis can be divided into two parts. The first part consists of the translation from Spanish to Czech. The second part consists of the translation analysis of the source text, the conception of translation and selected problems of the translation with solutions.en_US
dc.description.abstractCílem této práce je překlad úvodní a části první kapitoly z knihy Enrique Péreze Ariase ¿Autonomía o desaparición? Pueblos indígenas en Sudamérica: Chile y Bolivia. Celá práce má dvě hlavní části. První částí je překlad vybraného úryvku knihy ze španělského originálu do češtiny. Druhá část je věnována překladatelské analýze, koncepci překladu a vybraným překladatelským problémům.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectannotated translation|translation analysis|translation procedures|translation shifts|Guaraní|Mapuche|Chile|Bolivia|identityen_US
dc.subjectkomentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|Guaraní|Mapuče|Chile|Bolívie|identitacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol z práce: Enrique Pérez Arias: Autonomía o desaparición? Pueblos indígenas en Sudamérica: Chile y Bolivia. Centro de Estudios Latinoamericanos, Varšava 2007cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-06-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId181266
dc.title.translatedAnnotated translation of the study: : Enrique Pérez Arias: Autonomía o desaparición? Pueblos indígenas en Sudamérica: Chile y Bolivia. Centro de Estudios Latinoamericanos, Warszawa 2007en_US
dc.contributor.refereeObdržálková, Vanda
dc.identifier.aleph002146620
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePortugalistika - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineLuso-Brazilian Studies - Spanish for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPortugalistika - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enLuso-Brazilian Studies - Spanish for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je překlad úvodní a části první kapitoly z knihy Enrique Péreze Ariase ¿Autonomía o desaparición? Pueblos indígenas en Sudamérica: Chile y Bolivia. Celá práce má dvě hlavní části. První částí je překlad vybraného úryvku knihy ze španělského originálu do češtiny. Druhá část je věnována překladatelské analýze, koncepci překladu a vybraným překladatelským problémům.cs_CZ
uk.abstract.enThe main aim of this bachelor thesis is to translate selected part from the book of Enrique Pérez Arias ¿Autonomía o desaparición? Pueblos indígenas en Sudamérica: Chile y Bolivia. The thesis can be divided into two parts. The first part consists of the translation from Spanish to Czech. The second part consists of the translation analysis of the source text, the conception of translation and selected problems of the translation with solutions.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
dc.contributor.consultantKrálová, Jana
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990021466200106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV