Show simple item record

Annotated translation: Mario Vargas Llosa: Diario de Irak
dc.contributor.advisorObdržálková, Vanda
dc.creatorDurdová, Karolína
dc.date.accessioned2017-07-25T09:38:51Z
dc.date.available2017-07-25T09:38:51Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/87169
dc.description.abstractTato bakalářská práce sestává ze dvou částí - z překladu vybraných reportáží peruánského spisovatele Maria Vargase Llosy ze španělštiny do češtiny a z komentáře překladu. Reportáže pocházejí z knihy Diario de Irak, konkrétně se jedná o kapitolu první La libertad salvaje a kapitolu pátou Frejoles blancos. Komentář obsahuje informace o hypotetické překladatelské zakázce, překladatelskou analýzu originálu, popis metod použitých při překladu, analýzu problémů, které se při překladu objevily, a zdůvodnění užitých řešení.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor's thesis consists of two parts - a translation from Spanish to Czech of selected news reports written by the Peruvian author Mario Vargas Llosa and a translation annotation. The texts were published in the book Diario de Irak, specifically as the first chapter La libertad salvaje and the fifth chapter Frejoles blancos. The translation annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text, description of methods used during the translation process, analysis of translation problems and reasoning behind the solutions.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectannotated translation|news reports|Iraq|American invasion|Iraq War|Mario Vargas Llosa|Diario de Iraken_US
dc.subjectkomentovaný překlad|reportáže|Irák|americká invaze|válka v Iráku|Mario Vargas Llosa|Diario de Irakcs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: Mario Vargas Llosa: Diario de Irakcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-06-19
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId190394
dc.title.translatedAnnotated translation: Mario Vargas Llosa: Diario de Iraken_US
dc.contributor.refereeCharvátová, Anežka
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce sestává ze dvou částí - z překladu vybraných reportáží peruánského spisovatele Maria Vargase Llosy ze španělštiny do češtiny a z komentáře překladu. Reportáže pocházejí z knihy Diario de Irak, konkrétně se jedná o kapitolu první La libertad salvaje a kapitolu pátou Frejoles blancos. Komentář obsahuje informace o hypotetické překladatelské zakázce, překladatelskou analýzu originálu, popis metod použitých při překladu, analýzu problémů, které se při překladu objevily, a zdůvodnění užitých řešení.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor's thesis consists of two parts - a translation from Spanish to Czech of selected news reports written by the Peruvian author Mario Vargas Llosa and a translation annotation. The texts were published in the book Diario de Irak, specifically as the first chapter La libertad salvaje and the fifth chapter Frejoles blancos. The translation annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text, description of methods used during the translation process, analysis of translation problems and reasoning behind the solutions.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV