Show simple item record

Cousin Pons. A Comparison of the Translations of J. Guth-Jarkovský and V. Smetanová
dc.contributor.advisorListíková, Renáta
dc.creatorJanďourek, Jakub
dc.date.accessioned2017-03-31T11:17:37Z
dc.date.available2017-03-31T11:17:37Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/8597
dc.description.abstractHonoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.en_US
dc.description.abstractHonoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.titleBratranec Pons. Komparace překladů J.Gutha-Jarkovského a V. Smetanovécs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-01-22
dc.description.departmentKatedra francouzského jazyka a literaturycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId21887
dc.title.translatedCousin Pons. A Comparison of the Translations of J. Guth-Jarkovský and V. Smetanováen_US
dc.contributor.refereePetrová, Jana
dc.identifier.aleph000942859
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy francouzský jazyk - základy společenských vědcs_CZ
thesis.degree.disciplineTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools French - Social Sciensesen_US
thesis.degree.programUčitelství pro střední školycs_CZ
thesis.degree.programTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy francouzský jazyk - základy společenských vědcs_CZ
uk.degree-discipline.enTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools French - Social Sciensesen_US
uk.degree-program.csUčitelství pro střední školycs_CZ
uk.degree-program.enTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csHonoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.cs_CZ
uk.abstract.enHonoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.en_US
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra francouzského jazyka a literaturycs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: dspace (at) is.cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV