Zobrazit minimální záznam

Interpreting skills development
dc.contributor.advisorTimarová, Šárka
dc.creatorRambousková, Hana
dc.date.accessioned2017-06-02T11:46:31Z
dc.date.available2017-06-02T11:46:31Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/84237
dc.description.abstractTato diplomová práce se zabývá vlivem dvou nezávislých proměnných - rychlosti vstupního projevu a zkušeností tlumočníka - na délku časového posuvu v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny. Časový posuv v simultánním tlumočení je zpoždění mezi vstupem ve zdrojovém jazyce a výstupem v cílovém jazyce. Práce je rozdělena do dvou částí. V první, teoretické části shrnuje současný stav zkoumané problematiky. Ve druhé, empirické části porovnává průměrné délky časového posuvu u pasáží šedesáti tlumočnických výkonů vyprodukovaných čtyřiceti devíti probandy, rozdělenými do dvou rychlostních a tří zkušenostních kategorií. Cílem práce je zjistit zaprvé, zda existují rozdíly v délce časového posuvu v závislosti na rychlosti vstupního projevu, a zadruhé, jak se délka časového posuvu mění v závislosti na úrovni zkušeností tlumočníků. Hlavní zjištění práce jsou následující: Zaprvé, vyšší rychlost vstupního projevu vede průměrně ke kratšímu časovému posuvu než optimální rychlost projevu; tento závěr se však již nepotvrdil uvnitř kategorie profesionálních tlumočníků, na jejichž délku časového posuvu nemá rychlost projevu vliv. Zadruhé, úroveň zkušeností tlumočníka ovlivňuje délku časového posuvu jednoznačněji než rychlost projevu: čím jsou kabinoví tlumočníci zkušenější, tím kratší mají v průměru při tlumočení...cs_CZ
dc.description.abstractThe present thesis addresses the issue of the impact of two independent variables - speech rate and interpreters' experience - on the length of time lag in simultaneous interpreting from English to Czech. Time lag, or ear-voice-span (EVS), in simultaneous interpreting is the time difference between the input in source language and the output in target language. The study comprises of two parts. The first, theoretical part summarises the current state of research on the subject. The second, empirical part compares the average EVS in excerpts of sixty simultaneous interpreting renditions uttered by forty-nine subjects divided into two speech rate categories and three experiential categories. The aim is to find out, firstly, whether there are any differences in EVS length based on speech rate, and, secondly, how the interpreters' level of experience influences their EVS length. The first main finding is that a higher speech rate leads, on average, to a shorter EVS than an optimal speech rate; this does not, however, apply in the case of professional interpreters - their EVS length is not affected by speech rate. The second main finding is that the interpreters' level of experience influences EVS length significantly: the more experienced the subjects, the shorter their EVS on average. While evaluating...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectSimultánní tlumočenícs_CZ
dc.subjectčasový posuvcs_CZ
dc.subjectdécalagecs_CZ
dc.subjectear-voice-span (EVS)cs_CZ
dc.subjectrychlost projevu v simultánním tlumočenícs_CZ
dc.subjectzkušenosti tlumočníkacs_CZ
dc.subjectpokročilost tlumočníkacs_CZ
dc.subjectanalýza výkonů tlumočníků Evropského parlamentucs_CZ
dc.subjectanalýza výkonů tlumočníků České televizecs_CZ
dc.subjectSimultaneous interpretingen_US
dc.subjecttime lagen_US
dc.subjectdécalageen_US
dc.subjectear-voice-span (EVS)en_US
dc.subjectspeech rate in simultaneous interpretingen_US
dc.subjectinterpreters' experienceen_US
dc.subjectinterpreters' proficiency levelen_US
dc.subjectperformance analysis of the European parliament interpretersen_US
dc.subjectperformance analysis of Czech national TV interpretersen_US
dc.titleVývoj tlumočnických dovednostícs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-02-01
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId134099
dc.title.translatedInterpreting skills developmenten_US
dc.contributor.refereeRejšková, Jana
dc.identifier.aleph002071608
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineInterpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enInterpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato diplomová práce se zabývá vlivem dvou nezávislých proměnných - rychlosti vstupního projevu a zkušeností tlumočníka - na délku časového posuvu v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny. Časový posuv v simultánním tlumočení je zpoždění mezi vstupem ve zdrojovém jazyce a výstupem v cílovém jazyce. Práce je rozdělena do dvou částí. V první, teoretické části shrnuje současný stav zkoumané problematiky. Ve druhé, empirické části porovnává průměrné délky časového posuvu u pasáží šedesáti tlumočnických výkonů vyprodukovaných čtyřiceti devíti probandy, rozdělenými do dvou rychlostních a tří zkušenostních kategorií. Cílem práce je zjistit zaprvé, zda existují rozdíly v délce časového posuvu v závislosti na rychlosti vstupního projevu, a zadruhé, jak se délka časového posuvu mění v závislosti na úrovni zkušeností tlumočníků. Hlavní zjištění práce jsou následující: Zaprvé, vyšší rychlost vstupního projevu vede průměrně ke kratšímu časovému posuvu než optimální rychlost projevu; tento závěr se však již nepotvrdil uvnitř kategorie profesionálních tlumočníků, na jejichž délku časového posuvu nemá rychlost projevu vliv. Zadruhé, úroveň zkušeností tlumočníka ovlivňuje délku časového posuvu jednoznačněji než rychlost projevu: čím jsou kabinoví tlumočníci zkušenější, tím kratší mají v průměru při tlumočení...cs_CZ
uk.abstract.enThe present thesis addresses the issue of the impact of two independent variables - speech rate and interpreters' experience - on the length of time lag in simultaneous interpreting from English to Czech. Time lag, or ear-voice-span (EVS), in simultaneous interpreting is the time difference between the input in source language and the output in target language. The study comprises of two parts. The first, theoretical part summarises the current state of research on the subject. The second, empirical part compares the average EVS in excerpts of sixty simultaneous interpreting renditions uttered by forty-nine subjects divided into two speech rate categories and three experiential categories. The aim is to find out, firstly, whether there are any differences in EVS length based on speech rate, and, secondly, how the interpreters' level of experience influences their EVS length. The first main finding is that a higher speech rate leads, on average, to a shorter EVS than an optimal speech rate; this does not, however, apply in the case of professional interpreters - their EVS length is not affected by speech rate. The second main finding is that the interpreters' level of experience influences EVS length significantly: the more experienced the subjects, the shorter their EVS on average. While evaluating...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990020716080106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV