Zobrazit minimální záznam

Past tense in the works of Albert Camus in terms of translation
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorGeierová, Marie
dc.date.accessioned2017-06-01T12:08:27Z
dc.date.available2017-06-01T12:08:27Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/78389
dc.description.abstractDiplomová práce zkoumá význam jednotlivých minulých časů použitých Albertem Camusem v jeho románech Cizinec a Pád a možnosti jejich převodu do češtiny. Předkládaná práce je zaměřena teoreticko-empiricky. Teoretická část obsahuje přehled francouzských minulých časů a jejich významů, zabývá se rovněž jejich funkcemi v rámci narativního textu. Usiluje o vystižení specifik použití francouzských minulých časů v analyzovaných dílech Alberta Camuse. Opomenuty nejsou ani možnosti, jimiž pro vyjádření minulosti disponuje čeština. Empirická část je věnována analýze existujících českých překladů románů Cizinec a Pád s důrazem na zachycení významů minulých časů definovaných v teoretické části. Pomocí překladů hledá v češtině prostředky pro vytvoření ekvivalentního účinku a srovnává přístupy překladatelů. Klíčová slova: minulý čas v literárním textu, passé composé, passé simple, imperfektum, plusquamperfektum, Albert Camus, Cizinec, Pádcs_CZ
dc.description.abstractThe master's thesis examines the meaning of the past tenses used by Albert Camus in his novels The Stranger and The Fall and the possibility of their transfer to Czech. The present thesis takes a theoretical and empirical approach. The theoretical part provides an overview of the French past tenses and their meanings and deals with their functions within the narrative text. It also attempts to express the specific use of French past tenses in Camus's works analysed. The thesis does not omit describe the possibilities that the Czech language has to express the past. The empirical part is devoted to the analysis of the existing Czech translations of the novels The Stranger and The Fall with an emphasis on capturing the meanings of the past tenses defined in the theoretical part. Using the Czech translations, it seeks ways of creating equivalent effects in Czech and compares the translators' approaches. Key words: the role of the past tenses in the narrative text, passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, Albert Camus, The Stranger, The Fallen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectminulý čas v literárním textucs_CZ
dc.subjectpassé composécs_CZ
dc.subjectpassé simplecs_CZ
dc.subjectimperfektumcs_CZ
dc.subjectplusquamperfektumcs_CZ
dc.subjectAlbert Camuscs_CZ
dc.subjectCizineccs_CZ
dc.subjectPádcs_CZ
dc.subjectthe role of the past tenses in the narrative texten_US
dc.subjectpassé composéen_US
dc.subjectpassé simpleen_US
dc.subjectimparfaiten_US
dc.subjectplus-que-parfaiten_US
dc.subjectAlbert Camusen_US
dc.subjectThe Strangeren_US
dc.subjectThe Fallen_US
dc.titleMinulý čas v díle Alberta Camuse z hlediska překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId158311
dc.title.translatedPast tense in the works of Albert Camus in terms of translationen_US
dc.contributor.refereeBelisová, Šárka
dc.identifier.aleph002031097
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce zkoumá význam jednotlivých minulých časů použitých Albertem Camusem v jeho románech Cizinec a Pád a možnosti jejich převodu do češtiny. Předkládaná práce je zaměřena teoreticko-empiricky. Teoretická část obsahuje přehled francouzských minulých časů a jejich významů, zabývá se rovněž jejich funkcemi v rámci narativního textu. Usiluje o vystižení specifik použití francouzských minulých časů v analyzovaných dílech Alberta Camuse. Opomenuty nejsou ani možnosti, jimiž pro vyjádření minulosti disponuje čeština. Empirická část je věnována analýze existujících českých překladů románů Cizinec a Pád s důrazem na zachycení významů minulých časů definovaných v teoretické části. Pomocí překladů hledá v češtině prostředky pro vytvoření ekvivalentního účinku a srovnává přístupy překladatelů. Klíčová slova: minulý čas v literárním textu, passé composé, passé simple, imperfektum, plusquamperfektum, Albert Camus, Cizinec, Pádcs_CZ
uk.abstract.enThe master's thesis examines the meaning of the past tenses used by Albert Camus in his novels The Stranger and The Fall and the possibility of their transfer to Czech. The present thesis takes a theoretical and empirical approach. The theoretical part provides an overview of the French past tenses and their meanings and deals with their functions within the narrative text. It also attempts to express the specific use of French past tenses in Camus's works analysed. The thesis does not omit describe the possibilities that the Czech language has to express the past. The empirical part is devoted to the analysis of the existing Czech translations of the novels The Stranger and The Fall with an emphasis on capturing the meanings of the past tenses defined in the theoretical part. Using the Czech translations, it seeks ways of creating equivalent effects in Czech and compares the translators' approaches. Key words: the role of the past tenses in the narrative text, passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, Albert Camus, The Stranger, The Fallen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990020310970106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV