Show simple item record

Translations of Czech Literature in 20th-century Argentina
dc.contributor.advisorŠpirk, Jaroslav
dc.creatorNováková, Magdaléna
dc.date.accessioned2017-06-01T12:05:23Z
dc.date.available2017-06-01T12:05:23Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/78375
dc.description.abstractCílem této práce je zmapovat překlady české literatury do španělštiny vydané v knižní podobě v Argentině v průběhu 20. a na začátku 21. století. Teoretická část se zabývá otázkou nepřímých překladů se zapojením vnitrojazykového překladu (překlad mezi evropskou a argentinskou španělštinou), produkcí překladu pro hispanofonní země a osobou překladatele v translatologii. Metodologicky je práce založena na historiografickém bádání, kritické analýze diskurzu vybraných paratextů a orální historii. Empirická část nastiňuje cenzuru české literatury, přináší kompletní informace o překladech vydaných v Argentině včetně medailonků překladatelů, podrobněji se věnuje Heleně Voldanové a popisuje recepci Fučíkovy Reportáže psané na oprátce v Argentině. V závěru jsou nashromážděná data vyhodnocena a analyzována z několika hledisek (žánru, jazyka předlohy, distribuce ze Španělska, roku vydání originálu a překladu). Klíčová slova: Argentina, česká literatura, nepřímý překlad, 20. století, Voldanová, cenzura, Fučíkcs_CZ
dc.description.abstractThe present thesis investigates book translations of Czech literature into Spanish published in Argentina in the 20th and early 21st centuries. The theoretical part addresses indirect translation in combination with intralingual translation (translation between Peninsular Spanish and Argentinian Spanish), book translation for the Spanish-speaking market and Translator studies. The methodology draws upon historiographic research, critical discourse analysis of paratexts and oral history. The empirical part outlines the censorship of Czech literature, provides comprehensive information on the translations published in Argentina including information on translators, describes the life and work of Helena Voldan and delineates the reception of Notes from the Gallows by Julius Fučík in Argentina. The collected data is then analysed from various points of view (e.g. genre, source text language, distribution from Spain, year of publication of the original and translation). Key words: Argentina, Czech literature, indirect translation, 20th century, Voldan, censorship, Fučíken_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectArgentinacs_CZ
dc.subjectčeská literaturacs_CZ
dc.subjectnepřímý překladcs_CZ
dc.subject20. stoletícs_CZ
dc.subjectVoldanovács_CZ
dc.subjectcenzuracs_CZ
dc.subjectFučíkcs_CZ
dc.subjectArgentinaen_US
dc.subjectCzech literatureen_US
dc.subjectindirect translationen_US
dc.subject20th centuryen_US
dc.subjectVoldanen_US
dc.subjectcensorshipen_US
dc.subjectFučíken_US
dc.titlePřeklady české literatury v Argentině ve 20. stoletícs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId135882
dc.title.translatedTranslations of Czech Literature in 20th-century Argentinaen_US
dc.contributor.refereeVavroušová, Petra
dc.identifier.aleph002032464
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - ruštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineInterpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Russianen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csTlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - ruštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enInterpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - Russianen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je zmapovat překlady české literatury do španělštiny vydané v knižní podobě v Argentině v průběhu 20. a na začátku 21. století. Teoretická část se zabývá otázkou nepřímých překladů se zapojením vnitrojazykového překladu (překlad mezi evropskou a argentinskou španělštinou), produkcí překladu pro hispanofonní země a osobou překladatele v translatologii. Metodologicky je práce založena na historiografickém bádání, kritické analýze diskurzu vybraných paratextů a orální historii. Empirická část nastiňuje cenzuru české literatury, přináší kompletní informace o překladech vydaných v Argentině včetně medailonků překladatelů, podrobněji se věnuje Heleně Voldanové a popisuje recepci Fučíkovy Reportáže psané na oprátce v Argentině. V závěru jsou nashromážděná data vyhodnocena a analyzována z několika hledisek (žánru, jazyka předlohy, distribuce ze Španělska, roku vydání originálu a překladu). Klíčová slova: Argentina, česká literatura, nepřímý překlad, 20. století, Voldanová, cenzura, Fučíkcs_CZ
uk.abstract.enThe present thesis investigates book translations of Czech literature into Spanish published in Argentina in the 20th and early 21st centuries. The theoretical part addresses indirect translation in combination with intralingual translation (translation between Peninsular Spanish and Argentinian Spanish), book translation for the Spanish-speaking market and Translator studies. The methodology draws upon historiographic research, critical discourse analysis of paratexts and oral history. The empirical part outlines the censorship of Czech literature, provides comprehensive information on the translations published in Argentina including information on translators, describes the life and work of Helena Voldan and delineates the reception of Notes from the Gallows by Julius Fučík in Argentina. The collected data is then analysed from various points of view (e.g. genre, source text language, distribution from Spain, year of publication of the original and translation). Key words: Argentina, Czech literature, indirect translation, 20th century, Voldan, censorship, Fučíken_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990020324640106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV