dc.contributor.advisor | Kitzlerová, Jana | |
dc.creator | Biarozkina, Karina | |
dc.date.accessioned | 2017-06-01T11:14:43Z | |
dc.date.available | 2017-06-01T11:14:43Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/78147 | |
dc.description.abstract | Předmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salo | cs_CZ |
dc.description.abstract | The subject of bachelor thesis is work of Russian writer Vladimir Sorokin. This thesis focuses on translation and common problems associated with it. It's divided into two coherent parts. First one is devoted to the translation alone and second contains my personal commentary, both to the original and translated text. Goal of this thesis is to highlight author's specific style of writting and his expressions, thus creating preconditions for the possible future translation of selected book. Keywords Translation, translation analysis, translation method, Russian literature, Vladimir Sorokin, Goluboje salo | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | ruská literatura | cs_CZ |
dc.subject | Vladimir Sorokin | cs_CZ |
dc.subject | Goluboje salo | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | Russian literature | en_US |
dc.subject | Vladimir Sorokin | en_US |
dc.subject | Goluboje salo | en_US |
dc.title | Nepřeložené ze Sorokina | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2016 | |
dcterms.dateAccepted | 2016-06-21 | |
dc.description.department | Institute of East European Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav východoevropských studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 164613 | |
dc.title.translated | One of the Sorokin's untranslated books | en_US |
dc.contributor.referee | Stranz-Nikitina, Veronika | |
dc.identifier.aleph | 002096554 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Ruský jazyk a literatura | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Russian Language and Literature | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav východoevropských studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of East European Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Ruský jazyk a literatura | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Russian Language and Literature | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Předmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salo | cs_CZ |
uk.abstract.en | The subject of bachelor thesis is work of Russian writer Vladimir Sorokin. This thesis focuses on translation and common problems associated with it. It's divided into two coherent parts. First one is devoted to the translation alone and second contains my personal commentary, both to the original and translated text. Goal of this thesis is to highlight author's specific style of writting and his expressions, thus creating preconditions for the possible future translation of selected book. Keywords Translation, translation analysis, translation method, Russian literature, Vladimir Sorokin, Goluboje salo | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990020965540106986 | |