Zobrazit minimální záznam

One of the Sorokin's untranslated books
dc.contributor.advisorKitzlerová, Jana
dc.creatorBiarozkina, Karina
dc.date.accessioned2017-06-01T11:14:43Z
dc.date.available2017-06-01T11:14:43Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/78147
dc.description.abstractPředmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salocs_CZ
dc.description.abstractThe subject of bachelor thesis is work of Russian writer Vladimir Sorokin. This thesis focuses on translation and common problems associated with it. It's divided into two coherent parts. First one is devoted to the translation alone and second contains my personal commentary, both to the original and translated text. Goal of this thesis is to highlight author's specific style of writting and his expressions, thus creating preconditions for the possible future translation of selected book. Keywords Translation, translation analysis, translation method, Russian literature, Vladimir Sorokin, Goluboje saloen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectmetoda překladucs_CZ
dc.subjectruská literaturacs_CZ
dc.subjectVladimir Sorokincs_CZ
dc.subjectGoluboje salocs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation methoden_US
dc.subjectRussian literatureen_US
dc.subjectVladimir Sorokinen_US
dc.subjectGoluboje saloen_US
dc.titleNepřeložené ze Sorokinacs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-06-21
dc.description.departmentInstitute of East European Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav východoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId164613
dc.title.translatedOne of the Sorokin's untranslated booksen_US
dc.contributor.refereeStranz-Nikitina, Veronika
dc.identifier.aleph002096554
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineRuský jazyk a literaturacs_CZ
thesis.degree.disciplineRussian Language and Literatureen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csRuský jazyk a literaturacs_CZ
uk.degree-discipline.enRussian Language and Literatureen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPředmětem bakalářské práce je tvorba ruského autora Vladimíra Sorokina. Práce je zaměřená na překlad a s ním spojenou problematiku, přičemž je rozdělená do dvou ucelených částí. První z nich je věnovaná problematice překladu s důrazem na tvorbu tohoto autora, druhá pak obsahuje komentář a to jak k výchozímu, tak k přeloženému textu. Cílem práce je poukázat na autorův specifický styl a vyjadřování, které znesnadňuje převod do jiného jazyka a vytvořit tak předpoklad pro budoucí překlad vybraného díla. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské metody, ruská literatura, Vladimír Sorokin, Goluboje salocs_CZ
uk.abstract.enThe subject of bachelor thesis is work of Russian writer Vladimir Sorokin. This thesis focuses on translation and common problems associated with it. It's divided into two coherent parts. First one is devoted to the translation alone and second contains my personal commentary, both to the original and translated text. Goal of this thesis is to highlight author's specific style of writting and his expressions, thus creating preconditions for the possible future translation of selected book. Keywords Translation, translation analysis, translation method, Russian literature, Vladimir Sorokin, Goluboje saloen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990020965540106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV