Show simple item record

Interjections in Czech and Spanish with regard to Catalan Language
dc.contributor.advisorČermák, Petr
dc.creatorŽežulková, Jana
dc.date.accessioned2017-06-01T08:44:39Z
dc.date.available2017-06-01T08:44:39Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/77466
dc.description.abstractCílem práce je analyzovat pojetí citoslovcí ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině. Práce má dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část práce se zaměřuje na definici citoslovcí z hlediska gramatiky a rozděluje je na základě slovnědruhového původu na vlastní a nevlastní. Následně se zabývá pojetím citoslovcí z hlediska pragmatiky - důraz je kladen na roli citoslovcí v interpretaci výpovědi a vyjadřování modálních významů. Na základě převažující jazykové funkce jsou potom většinou autorů klasifikována na expresivní, apelativní a fatická. Praktická část práce je zaměřena na jedenáct španělských vlastních citoslovcí eh, ah, oh, ay, bah, uy, ja, zas, pum, hum a uf a jejich katalánských ekvivalentů eh, ah, oh, ai, bah, ui, ha ha, zas (nebo xac), pum, hum a uf. V paralelním korpusu InterCorp jsou zkoumány jejich české protějšky a způsoby překladu v obecném slova smyslu. Důraz je kladen zejména na španělská citoslovce, situace v katalánštině je pokládána za doplňující. Klíčová slova: citoslovce - španělština - čeština - katalánština - modalita - pragmatika - jazykový korpuscs_CZ
dc.description.abstractThe aim of the thesis is to analyse the interjections in Spanish and Czech with regard to Catalan. The thesis consists of two parts - theoretical and practical. The theoretical one is focused on the definition of interjections form the grammatical point of view; moreover, it describes the distinction between proper and improper interjections. Subsequently, it goes through the role of interjections in the field of pragmatics, especially in terms of interpretation of the utterance and expression of its modal meanings. According to the predominant function, they are classified into mainly three categories - expressive, apellative and phatic. The practical part is focused on analysing some of the most important Spanish proper interjections: eh, ah, oh, ay, bah, uy, ja, zas, pum, hum and uf and their Catalan equivalent eh, ah, oh, ai, bah, ui, ha ha, zas (or xac), pum, hum and uf. The analysis is based on the linguistic corpus InterCorp. The most important part of the practical part are Spanish interjections and their Czech equivalents, while the Catalan ones are considered complementary. Key words: interjections - Spanish - Czech - Catalan - modality - pragmatics - linguistic corpusen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectcitoslovce - španělština - čeština - katalánština - modalita - pragmatika - jazykový korpuscs_CZ
dc.subjectinterjections - Spanish - Czech - Catalan - modality - Pragmatics - linguistic corpusen_US
dc.titleCitoslovce ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštiněcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-06-15
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId165385
dc.title.translatedInterjections in Czech and Spanish with regard to Catalan Languageen_US
dc.contributor.refereeKratochvílová, Dana
dc.identifier.aleph002096392
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem práce je analyzovat pojetí citoslovcí ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině. Práce má dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část práce se zaměřuje na definici citoslovcí z hlediska gramatiky a rozděluje je na základě slovnědruhového původu na vlastní a nevlastní. Následně se zabývá pojetím citoslovcí z hlediska pragmatiky - důraz je kladen na roli citoslovcí v interpretaci výpovědi a vyjadřování modálních významů. Na základě převažující jazykové funkce jsou potom většinou autorů klasifikována na expresivní, apelativní a fatická. Praktická část práce je zaměřena na jedenáct španělských vlastních citoslovcí eh, ah, oh, ay, bah, uy, ja, zas, pum, hum a uf a jejich katalánských ekvivalentů eh, ah, oh, ai, bah, ui, ha ha, zas (nebo xac), pum, hum a uf. V paralelním korpusu InterCorp jsou zkoumány jejich české protějšky a způsoby překladu v obecném slova smyslu. Důraz je kladen zejména na španělská citoslovce, situace v katalánštině je pokládána za doplňující. Klíčová slova: citoslovce - španělština - čeština - katalánština - modalita - pragmatika - jazykový korpuscs_CZ
uk.abstract.enThe aim of the thesis is to analyse the interjections in Spanish and Czech with regard to Catalan. The thesis consists of two parts - theoretical and practical. The theoretical one is focused on the definition of interjections form the grammatical point of view; moreover, it describes the distinction between proper and improper interjections. Subsequently, it goes through the role of interjections in the field of pragmatics, especially in terms of interpretation of the utterance and expression of its modal meanings. According to the predominant function, they are classified into mainly three categories - expressive, apellative and phatic. The practical part is focused on analysing some of the most important Spanish proper interjections: eh, ah, oh, ay, bah, uy, ja, zas, pum, hum and uf and their Catalan equivalent eh, ah, oh, ai, bah, ui, ha ha, zas (or xac), pum, hum and uf. The analysis is based on the linguistic corpus InterCorp. The most important part of the practical part are Spanish interjections and their Czech equivalents, while the Catalan ones are considered complementary. Key words: interjections - Spanish - Czech - Catalan - modality - pragmatics - linguistic corpusen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV