Show simple item record

Annotated translation: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
dc.contributor.advisorDuběda, Tomáš
dc.creatorBanýrová, Michaela
dc.date.accessioned2017-06-01T06:28:23Z
dc.date.available2017-06-01T06:28:23Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/76792
dc.description.abstractPředložená bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu dvou kapitol francouzské knihy autora Georgese Poissona Les maisons d'écrivain a komentáře k tomuto překladu. Překládaný text je průvodcem sídly francouzských spisovatelů. V komentáři se zabýváme analýzou překládaného textu, metodou překladu, problémy, které jsme v překladu řešili a použitými překladatelskými postupy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
dc.description.abstractThe following bachelor thesis consists of two parts - translation of two chapters from a French book by Georges Poisson Les Maisons d'écrivain and a commentary to this translation. The text is a guidebook to the houses of French writers. In the commentary, we analyse the source text, describe the method of translation, problems we dealt with during the translation as well as translation procedures we used. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectanalýza překladucs_CZ
dc.subjectvnětextové a vnitrotextové faktorycs_CZ
dc.subjectpřekladatelské problémycs_CZ
dc.subjectpřekladatelské postupycs_CZ
dc.subjectprůvodcecs_CZ
dc.subjectfrancouzská literaturacs_CZ
dc.subjectfrancouzští spisovatelécs_CZ
dc.subjecthistoriecs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjectextratextual and intatextual factorsen_US
dc.subjectproblems in translationen_US
dc.subjecttranslation proceduresen_US
dc.subjectguidebooken_US
dc.subjectFrench literatureen_US
dc.subjectFrench writersen_US
dc.subjecthistoryen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-09-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId140060
dc.title.translatedAnnotated translation: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph002109328
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csPředložená bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu dvou kapitol francouzské knihy autora Georgese Poissona Les maisons d'écrivain a komentáře k tomuto překladu. Překládaný text je průvodcem sídly francouzských spisovatelů. V komentáři se zabýváme analýzou překládaného textu, metodou překladu, problémy, které jsme v překladu řešili a použitými překladatelskými postupy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
uk.abstract.enThe following bachelor thesis consists of two parts - translation of two chapters from a French book by Georges Poisson Les Maisons d'écrivain and a commentary to this translation. The text is a guidebook to the houses of French writers. In the commentary, we analyse the source text, describe the method of translation, problems we dealt with during the translation as well as translation procedures we used. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: dspace (at) is.cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV