Show simple item record

Commented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
dc.contributor.advisorKalivodová, Eva
dc.creatorBauerová, Magdaléna
dc.date.accessioned2017-06-01T06:27:50Z
dc.date.available2017-06-01T06:27:50Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/76789
dc.description.abstractTato bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První část je překlad úryvku z knihy amerického autora Sheldona Cashdana The Witch Must Die vydané roku 1999. Tato kniha se věnuje analýze pohádek z psychologického hlediska. Druhá část práce obsahujue komentář, jenž se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a také posuny, k nimž v procesu translace došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis is divided into two major parts. The first part contains partial translation of Sheldon Cashdan's book The Witch Must Die published in 1999 The book analyses fairy tales from psychological point of view. The translation is followed by a commentary that provides an analysis of the source text based on the model introduced by Christiane Nord. The commentary also includes a description of chosen translation method and a summary of the major translation problems. Finally it covers translation shifts that occured during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpohádkycs_CZ
dc.subjectpsychologiecs_CZ
dc.subjectanalýza textucs_CZ
dc.subjectmetoda překladucs_CZ
dc.subjectposunycs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectfairy talesen_US
dc.subjectpsychologyen_US
dc.subjecttext analysisen_US
dc.subjectmethod of translationen_US
dc.subjectshiftsen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-09-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId165507
dc.title.translatedCommented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)en_US
dc.contributor.refereeTobrmanová, Šárka
dc.identifier.aleph002109327
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Španělština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První část je překlad úryvku z knihy amerického autora Sheldona Cashdana The Witch Must Die vydané roku 1999. Tato kniha se věnuje analýze pohádek z psychologického hlediska. Druhá část práce obsahujue komentář, jenž se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a také posuny, k nimž v procesu translace došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis is divided into two major parts. The first part contains partial translation of Sheldon Cashdan's book The Witch Must Die published in 1999 The book analyses fairy tales from psychological point of view. The translation is followed by a commentary that provides an analysis of the source text based on the model introduced by Christiane Nord. The commentary also includes a description of chosen translation method and a summary of the major translation problems. Finally it covers translation shifts that occured during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV