Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Commented Translation: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/76789Identifiers
Study Information System: 165507
Collections
- Kvalifikační práce [21700]
Author
Advisor
Referee
Tobrmanová, Šárka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English for Intercultural Communication - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
14. 9. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad, pohádky, psychologie, analýza textu, metoda překladu, posunyKeywords (English)
translation, fairy tales, psychology, text analysis, method of translation, shiftsTato bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První část je překlad úryvku z knihy amerického autora Sheldona Cashdana The Witch Must Die vydané roku 1999. Tato kniha se věnuje analýze pohádek z psychologického hlediska. Druhá část práce obsahujue komentář, jenž se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a také posuny, k nimž v procesu translace došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
This bachelor thesis is divided into two major parts. The first part contains partial translation of Sheldon Cashdan's book The Witch Must Die published in 1999 The book analyses fairy tales from psychological point of view. The translation is followed by a commentary that provides an analysis of the source text based on the model introduced by Christiane Nord. The commentary also includes a description of chosen translation method and a summary of the major translation problems. Finally it covers translation shifts that occured during the translation process. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)