dc.contributor.advisor | Šťastná, Zuzana | |
dc.creator | Michálková, Kateřina | |
dc.date.accessioned | 2017-06-01T04:53:19Z | |
dc.date.available | 2017-06-01T04:53:19Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/76426 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První polovinu práce tvoří překlad úryvku z knihy The Ottoman Empire, 1700-1922 od Donalda Quataerta z angličtiny do češtiny, druhá část je překladatelským komentářem. V komentáři je nejprve provedena překladatelská analýza podle modelu Christiane Nordové, následně je popsána metoda, podle které jsme se při překládání řídili. Dále se komentář soustřeďuje na typy překladatelských problémů, které jsme museli řešit, a klasifikaci posunů, ke kterým překladem došlo. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis consists of two parts. The first part of the thesis is an English to Czech translation of a section from the book The Ottoman Empire, 1700-1922 by Donald Quataert. The second part of the thesis is a translation commentary, containing a translation analysis based on Christiane Nord's model, followed by the description of the translation method, main translation problems and translation shifts that occurred as a result of the translation. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | Osmanská říše | cs_CZ |
dc.subject | společenské změny | cs_CZ |
dc.subject | oděvní zákony | cs_CZ |
dc.subject | móda | cs_CZ |
dc.subject | zařízení domu | cs_CZ |
dc.subject | kavárny | cs_CZ |
dc.subject | lázně | cs_CZ |
dc.subject | súfijská bratrstva | cs_CZ |
dc.subject | translation with commentary | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | Ottoman empire | en_US |
dc.subject | social change | en_US |
dc.subject | clothing laws | en_US |
dc.subject | fashion | en_US |
dc.subject | home furnishings | en_US |
dc.subject | coffee houses | en_US |
dc.subject | bathhouse | en_US |
dc.subject | Sufi brotherhoods | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Ottoman society and popular culture. In: Donald Quataert: The Ottoman Empire, 1700-1922, str. 142-164. | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2015 | |
dcterms.dateAccepted | 2015-09-07 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 150923 | |
dc.title.translated | Translation with commentary: Ottoman society and popular culture. In: Donald Quataert: The Ottoman Empire, 1700-1922, str. 142-164. | en_US |
dc.contributor.referee | Kalivodová, Eva | |
dc.identifier.aleph | 002036371 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Turkologie | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - Turkish Studies | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Turkologie | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - Turkish Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První polovinu práce tvoří překlad úryvku z knihy The Ottoman Empire, 1700-1922 od Donalda Quataerta z angličtiny do češtiny, druhá část je překladatelským komentářem. V komentáři je nejprve provedena překladatelská analýza podle modelu Christiane Nordové, následně je popsána metoda, podle které jsme se při překládání řídili. Dále se komentář soustřeďuje na typy překladatelských problémů, které jsme museli řešit, a klasifikaci posunů, ke kterým překladem došlo. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis consists of two parts. The first part of the thesis is an English to Czech translation of a section from the book The Ottoman Empire, 1700-1922 by Donald Quataert. The second part of the thesis is a translation commentary, containing a translation analysis based on Christiane Nord's model, followed by the description of the translation method, main translation problems and translation shifts that occurred as a result of the translation. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990020363710106986 | |