Zobrazit minimální záznam

Translation with commentary: Ottoman society and popular culture. In: Donald Quataert: The Ottoman Empire, 1700-1922, str. 142-164.
dc.contributor.advisorŠťastná, Zuzana
dc.creatorMichálková, Kateřina
dc.date.accessioned2017-06-01T04:53:19Z
dc.date.available2017-06-01T04:53:19Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/76426
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První polovinu práce tvoří překlad úryvku z knihy The Ottoman Empire, 1700-1922 od Donalda Quataerta z angličtiny do češtiny, druhá část je překladatelským komentářem. V komentáři je nejprve provedena překladatelská analýza podle modelu Christiane Nordové, následně je popsána metoda, podle které jsme se při překládání řídili. Dále se komentář soustřeďuje na typy překladatelských problémů, které jsme museli řešit, a klasifikaci posunů, ke kterým překladem došlo.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of two parts. The first part of the thesis is an English to Czech translation of a section from the book The Ottoman Empire, 1700-1922 by Donald Quataert. The second part of the thesis is a translation commentary, containing a translation analysis based on Christiane Nord's model, followed by the description of the translation method, main translation problems and translation shifts that occurred as a result of the translation.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectOsmanská říšecs_CZ
dc.subjectspolečenské změnycs_CZ
dc.subjectoděvní zákonycs_CZ
dc.subjectmódacs_CZ
dc.subjectzařízení domucs_CZ
dc.subjectkavárnycs_CZ
dc.subjectlázněcs_CZ
dc.subjectsúfijská bratrstvacs_CZ
dc.subjecttranslation with commentaryen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjectOttoman empireen_US
dc.subjectsocial changeen_US
dc.subjectclothing lawsen_US
dc.subjectfashionen_US
dc.subjecthome furnishingsen_US
dc.subjectcoffee housesen_US
dc.subjectbathhouseen_US
dc.subjectSufi brotherhoodsen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Ottoman society and popular culture. In: Donald Quataert: The Ottoman Empire, 1700-1922, str. 142-164.cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-07
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId150923
dc.title.translatedTranslation with commentary: Ottoman society and popular culture. In: Donald Quataert: The Ottoman Empire, 1700-1922, str. 142-164.en_US
dc.contributor.refereeKalivodová, Eva
dc.identifier.aleph002036371
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Turkologiecs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Turkish Studiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Turkologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Turkish Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První polovinu práce tvoří překlad úryvku z knihy The Ottoman Empire, 1700-1922 od Donalda Quataerta z angličtiny do češtiny, druhá část je překladatelským komentářem. V komentáři je nejprve provedena překladatelská analýza podle modelu Christiane Nordové, následně je popsána metoda, podle které jsme se při překládání řídili. Dále se komentář soustřeďuje na typy překladatelských problémů, které jsme museli řešit, a klasifikaci posunů, ke kterým překladem došlo.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of two parts. The first part of the thesis is an English to Czech translation of a section from the book The Ottoman Empire, 1700-1922 by Donald Quataert. The second part of the thesis is a translation commentary, containing a translation analysis based on Christiane Nord's model, followed by the description of the translation method, main translation problems and translation shifts that occurred as a result of the translation.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990020363710106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV