Zobrazit minimální záznam

České přací věty uvozené "kéž" and "ať" a jejich anglické překladové ekvivalenty
dc.contributor.advisorBrůhová, Gabriela
dc.creatorKvítková, Alena
dc.date.accessioned2017-06-01T02:49:04Z
dc.date.available2017-06-01T02:49:04Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/75803
dc.description.abstractTato práce studuje české přací věty uvozené částicemi kéž a ať a jejich anglické překladové ekvivalenty. Rysy těchto dvou typů vět se značně liší - zatímco věty uvozené částicí kéž se mohou objevit v přítomném či minulém kondicionálu, stejně jako v indikativu, v závislosti na čemž jde o různé časové odkazy přání, věty uvozené částicí ať užívají pouze indikativu. V důsledku tohoto rozdílu se lze domnívat, že každý z větných typů bude mít různé překladové protějšky nebo způsobí, že se některé překladové protějšky budou častěji vyskytovat s jedním větným typem než s druhým. Všechny typické způsoby sloužící k vyjádření přání v angličtině, které jsou obvykle řazené pod rozkazovací věty, se objevují mezi příklady, stejně jako některé méně konvenční prostředky. Analýza se bude koncentrovat na vzájemnou provázanost překladových protějšků a časového odkazu přání spolu se splnitelností přání. V případech, kdy časová orientace nemůže být rozhodujícím faktorem, bude pozornost věnována stylu textu a ustálenosti frází. Za účelem analýzy bylo z InterCorpu vyextrahováno sto příkladů českých přacích vět - padesát uvozených kéž a padesát uvozených ať - spolu s jejich anglickými překladovými protějšky.cs_CZ
dc.description.abstractThe thesis studies Czech optative sentences introduced by kéž and ať and their English translation counterparts. The features of the two respective types of sentences differ notably - while sentences introduced by kéž may appear in present or past conditional as well as in indicative, each one indicating different temporal reference of the wish, sentences with ať make use of indicative only. This difference is expected to cause each of them to be paired with different counterparts or cause one counterpart to be more popular with one of the sentence types than with the other. All of the typical means in the English language conveying the function of a wish, usually classed under exclamative sentences, appear among the examples as well as some of the less common means. Focus is given to the interdependence of translation counterparts with time reference of the wish and its un/realizability. In cases where the time orientation of the wish cannot be the decisive factor, attention will be paid to the style of the text or fixity of the phrases. For the purpose of the analysis one hundred examples of Czech optative sentences- fifty sentences introduced by kéž and fifty introduced by ať - together with their English translation counterparts were extracted from InterCorp.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladové protějškycs_CZ
dc.subjectpřací větycs_CZ
dc.subjectčásticecs_CZ
dc.subjecttranslation counterpartsen_US
dc.subjectoptative sentencesen_US
dc.subjectparticlesen_US
dc.titleCzech optative sentences introduced by "kéž" and "ať" and their English translation counterpartsen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-07
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId150627
dc.title.translatedČeské přací věty uvozené "kéž" and "ať" a jejich anglické překladové ekvivalentycs_CZ
dc.contributor.refereeDušková, Libuše
dc.identifier.aleph002036356
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studiesen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato práce studuje české přací věty uvozené částicemi kéž a ať a jejich anglické překladové ekvivalenty. Rysy těchto dvou typů vět se značně liší - zatímco věty uvozené částicí kéž se mohou objevit v přítomném či minulém kondicionálu, stejně jako v indikativu, v závislosti na čemž jde o různé časové odkazy přání, věty uvozené částicí ať užívají pouze indikativu. V důsledku tohoto rozdílu se lze domnívat, že každý z větných typů bude mít různé překladové protějšky nebo způsobí, že se některé překladové protějšky budou častěji vyskytovat s jedním větným typem než s druhým. Všechny typické způsoby sloužící k vyjádření přání v angličtině, které jsou obvykle řazené pod rozkazovací věty, se objevují mezi příklady, stejně jako některé méně konvenční prostředky. Analýza se bude koncentrovat na vzájemnou provázanost překladových protějšků a časového odkazu přání spolu se splnitelností přání. V případech, kdy časová orientace nemůže být rozhodujícím faktorem, bude pozornost věnována stylu textu a ustálenosti frází. Za účelem analýzy bylo z InterCorpu vyextrahováno sto příkladů českých přacích vět - padesát uvozených kéž a padesát uvozených ať - spolu s jejich anglickými překladovými protějšky.cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis studies Czech optative sentences introduced by kéž and ať and their English translation counterparts. The features of the two respective types of sentences differ notably - while sentences introduced by kéž may appear in present or past conditional as well as in indicative, each one indicating different temporal reference of the wish, sentences with ať make use of indicative only. This difference is expected to cause each of them to be paired with different counterparts or cause one counterpart to be more popular with one of the sentence types than with the other. All of the typical means in the English language conveying the function of a wish, usually classed under exclamative sentences, appear among the examples as well as some of the less common means. Focus is given to the interdependence of translation counterparts with time reference of the wish and its un/realizability. In cases where the time orientation of the wish cannot be the decisive factor, attention will be paid to the style of the text or fixity of the phrases. For the purpose of the analysis one hundred examples of Czech optative sentences- fifty sentences introduced by kéž and fifty introduced by ať - together with their English translation counterparts were extracted from InterCorp.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.identifier.lisID990020363560106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV