Show simple item record

On the translation of The Thunderstorm by Vladimir Nabokov
dc.contributor.advisorHlaváček, Antonín
dc.creatorHušek, Jan
dc.date.accessioned2017-06-01T00:26:48Z
dc.date.available2017-06-01T00:26:48Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/75128
dc.description.abstractPráce se věnuje srovnávací analýze unikátního souboru textů z hlediska uměleckých prostředků i jazykových prostředků podílejících se na jejich výstavbě. Soubor textů tvoří povídka Groza а její překlady. Nabokov-Sirin napsal původní ruský text povídky, který sám přeložil do angličtiny. Do češtiny byly pořízeny překlady z obou jazykových verzí. Práce předkládá teoretický rámec tvořený na jedné straně shrnutím nejčastějších významových posunů v překladech pořízených erudovanými překladateli vůči předlohám a na straně druhé překladatelskou teorií a praxí Vladimira Nabokova. Prizmatem tohoto rámce jsou v práci porovnávány všechny překlady s odpovídajícími předlohami i navzájem. Porovnání výsledků analýzy se stanovenými hypotézami potvrzuje posun překladu k neutralitě výrazu a vliv zdrojového jazyka na jazyk cílový. Odmítá naopak tvrzení, že Nabokov překládal vlastní díla s cílem zachovat umělecké kvality originálu na úkor kvalit jazykových. Klíčová slova: autorský překlad, jazykové prostředky, Nabokov, povídka, překlad, srovnávací analýza, umělecké prostředkycs_CZ
dc.description.abstractThe diploma thesis offers an analysis of a unique set of texts. The analysis explores the language devices used in the composition of the texts. The set of texts includes a short story Groza by Vladimir Nabokov and its translations. The short story was originally written in Russian, and then translated by the author into English. There exist two Czech translations, one from Russian, one from English. The thesis presents a theoretical framework for the analysis. It is composed of two parts. The first one summarizes the most frequent translation related changes in meaning. The second one compares Nabokov's theory and practice of translation. The theoretical framework is applied to the comparison of the target-language texts with the source-language texts, as well as to the comparison of the two translations from different source-language texts. Comparison of the results of the analysis with the hypotheses stated in the Introduction affirms the movement of the meaning towards stylistic neutrality and shows the influence of the source-language upon the target-language. On the other hand it rejects the statement that Nabokov as a self-translator wanted to preserve the literary qualities of the text, being ready to sacrifice its language qualities. Keywords: comparative analysis, language devices,...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectautorský překladcs_CZ
dc.subjectjazykové prostředkycs_CZ
dc.subjectNabokovcs_CZ
dc.subjectpovídkacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectsrovnávací analýzacs_CZ
dc.subjectumělecké prostředkycs_CZ
dc.subjectcomparative analysisen_US
dc.subjectlanguage devicesen_US
dc.subjectliterary devicesen_US
dc.subjectNabokoven_US
dc.subjectself-translationen_US
dc.subjectshort storyen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.titleK problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokovacs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2015
dcterms.dateAccepted2015-09-10
dc.description.departmentKatedra rusistiky a lingvodidaktikycs_CZ
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.identifier.repId131474
dc.title.translatedOn the translation of The Thunderstorm by Vladimir Nabokoven_US
dc.contributor.refereeHříbková, Radka
dc.identifier.aleph002026553
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - ruský jazykcs_CZ
thesis.degree.disciplineTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Russian languageen_US
thesis.degree.programUčitelství pro střední školycs_CZ
thesis.degree.programTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra rusistiky a lingvodidaktikycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy anglický jazyk - ruský jazykcs_CZ
uk.degree-discipline.enTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools English Language - Russian languageen_US
uk.degree-program.csUčitelství pro střední školycs_CZ
uk.degree-program.enTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce se věnuje srovnávací analýze unikátního souboru textů z hlediska uměleckých prostředků i jazykových prostředků podílejících se na jejich výstavbě. Soubor textů tvoří povídka Groza а její překlady. Nabokov-Sirin napsal původní ruský text povídky, který sám přeložil do angličtiny. Do češtiny byly pořízeny překlady z obou jazykových verzí. Práce předkládá teoretický rámec tvořený na jedné straně shrnutím nejčastějších významových posunů v překladech pořízených erudovanými překladateli vůči předlohám a na straně druhé překladatelskou teorií a praxí Vladimira Nabokova. Prizmatem tohoto rámce jsou v práci porovnávány všechny překlady s odpovídajícími předlohami i navzájem. Porovnání výsledků analýzy se stanovenými hypotézami potvrzuje posun překladu k neutralitě výrazu a vliv zdrojového jazyka na jazyk cílový. Odmítá naopak tvrzení, že Nabokov překládal vlastní díla s cílem zachovat umělecké kvality originálu na úkor kvalit jazykových. Klíčová slova: autorský překlad, jazykové prostředky, Nabokov, povídka, překlad, srovnávací analýza, umělecké prostředkycs_CZ
uk.abstract.enThe diploma thesis offers an analysis of a unique set of texts. The analysis explores the language devices used in the composition of the texts. The set of texts includes a short story Groza by Vladimir Nabokov and its translations. The short story was originally written in Russian, and then translated by the author into English. There exist two Czech translations, one from Russian, one from English. The thesis presents a theoretical framework for the analysis. It is composed of two parts. The first one summarizes the most frequent translation related changes in meaning. The second one compares Nabokov's theory and practice of translation. The theoretical framework is applied to the comparison of the target-language texts with the source-language texts, as well as to the comparison of the two translations from different source-language texts. Comparison of the results of the analysis with the hypotheses stated in the Introduction affirms the movement of the meaning towards stylistic neutrality and shows the influence of the source-language upon the target-language. On the other hand it rejects the statement that Nabokov as a self-translator wanted to preserve the literary qualities of the text, being ready to sacrifice its language qualities. Keywords: comparative analysis, language devices,...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra rusistiky a lingvodidaktikycs_CZ
dc.identifier.lisID990020265530106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV