dc.contributor.advisor | Mraček, David | |
dc.creator | Muschová, Lenka | |
dc.date.accessioned | 2017-05-31T18:42:28Z | |
dc.date.available | 2017-05-31T18:42:28Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/73518 | |
dc.description.abstract | Cílem této práce je přeložit kapitolu z knihy The assassination of Reinhard Heyidrich od britského autora Callum MacDonalda a překlad okomentovat. V komentáři jsou nejprve analyzovány vnětextové a vnitrotextové faktory podle modelu Christiane Nordové, poté jsou stanoveny funkce textu a překladatelská metoda. V dalších částech práce jsou popsány překladatelské problémy a posuny, ke kterým během překladatelského procesu došlo. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of this thesis is to translate a chapter from Callum MacDonald's The assassination of Reinhard Heyidrich and to provide a commentary of the translation, the analysis of the source text based on Christiane Nord's model and the determination of the text's functions and the translation method. In the next chapters, the major translation problems are discussed along with the translation shifts that took place during the translation process. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | atentát | cs_CZ |
dc.subject | Reinhard Heydrich | cs_CZ |
dc.subject | annotated Czech Translation | en_US |
dc.subject | assassination | en_US |
dc.subject | Reinhard Heydrich | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad vybrané kapitoly z knihy The Assassination of Reinhard Heydrich; Callum MacDonald; Edinburgh: Birlinn Limited, 2007 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2016 | |
dcterms.dateAccepted | 2016-02-08 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 133364 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of a Selected Chapter from "The Assassination of Reinhard Heydrich"; Callum MacDonald; Edinburgh: Birlinn Limited, 2007 | en_US |
dc.contributor.referee | Tobrmanová, Šárka | |
dc.identifier.aleph | 002071926 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - angličtina | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Intercultural Communication: Czech as a Foreign Language and English | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - angličtina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Intercultural Communication: Czech as a Foreign Language and English | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této práce je přeložit kapitolu z knihy The assassination of Reinhard Heyidrich od britského autora Callum MacDonalda a překlad okomentovat. V komentáři jsou nejprve analyzovány vnětextové a vnitrotextové faktory podle modelu Christiane Nordové, poté jsou stanoveny funkce textu a překladatelská metoda. V dalších částech práce jsou popsány překladatelské problémy a posuny, ke kterým během překladatelského procesu došlo. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of this thesis is to translate a chapter from Callum MacDonald's The assassination of Reinhard Heyidrich and to provide a commentary of the translation, the analysis of the source text based on Christiane Nord's model and the determination of the text's functions and the translation method. In the next chapters, the major translation problems are discussed along with the translation shifts that took place during the translation process. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |