Show simple item record

Proper Names and Toponyms in Czech and Russian Translation of The Lord of the Rings
dc.contributor.advisorAdamovičová, Ana
dc.creatorTiagusheva, Tatiana
dc.date.accessioned2017-05-31T18:42:08Z
dc.date.available2017-05-31T18:42:08Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/73516
dc.description.abstract(česky) Bakalářská práce porovnává jediný český překlad s jedním z ruských překladů vlastních jmen a místních názvů v románu Pán Prstenů J. R. R. Tolkiena. Hledá původní význam jmen a názvů v jazyce originálu a snaží se vysvětlit, čím se překladatelé řídili, případně, co je mohlo vést k tomu či onomu řešení při překládání. Věnuje se také teoretické stránce překladu vlastních jmen a místních názvů, uvádí názory řady odborníků, popisuje existující metody překládání. Pomocí statistické analýzy porovnává přístupy české překladatelky a ruského překladatele, zjišťuje, jaké metody překladu (např. doslovný překlad, transkripce aj.) preferovali a kde při překladu chybovali. Součástí práce je také celkové porovnání a hodnocení překladů.cs_CZ
dc.description.abstract(in English): This bachelor's thesis compares translations of proper names and toponyms in the Czech and a chosen Russian versions of J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings. The aim is to uncover the original meaning behind the names in the English version of the novel and to explain the logic behind the translators' decisions when trying to convey the meaning. The work also examines theoretical questions of translating proper names and toponyms, and gives opinions of a number of specialists in the field describing some of the existing methods of translation. Based on statistical data and diagrams, it compares the Czech and Russian approach to translating and reveals which methods of translation (e.g. word-for-word translation, transcription etc.) the translators prefered and where the translations were not appropriate. Part of the work is devoted to a general comparison and evaluation of the given translations.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectvlastní jménacs_CZ
dc.subjecttoponymacs_CZ
dc.subjectpřeklad vlastních jmencs_CZ
dc.subjectpžeklad toponymůcs_CZ
dc.subjectJ.R.R. Tolkiencs_CZ
dc.subjectPán prstenůcs_CZ
dc.subjectproper namesen_US
dc.subjecttoponymsen_US
dc.subjecttranslation of proper namesen_US
dc.subjecttranslation of toponymsen_US
dc.subjectJ.R.R.Tolkienen_US
dc.subjectThe Lord of the Ringsen_US
dc.titleVlastní jména a toponyma v české a ruské verzi překladu knihy Pán prstenůcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2016
dcterms.dateAccepted2016-02-04
dc.description.departmentInstitute of Czech Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav bohemistických studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId149967
dc.title.translatedProper Names and Toponyms in Czech and Russian Translation of The Lord of the Ringsen_US
dc.contributor.refereeHasil, Jiří
dc.identifier.aleph002072299
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeština pro cizincecs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech for Non-Native Speakersen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistických studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech for Non-Native Speakersen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.cs(česky) Bakalářská práce porovnává jediný český překlad s jedním z ruských překladů vlastních jmen a místních názvů v románu Pán Prstenů J. R. R. Tolkiena. Hledá původní význam jmen a názvů v jazyce originálu a snaží se vysvětlit, čím se překladatelé řídili, případně, co je mohlo vést k tomu či onomu řešení při překládání. Věnuje se také teoretické stránce překladu vlastních jmen a místních názvů, uvádí názory řady odborníků, popisuje existující metody překládání. Pomocí statistické analýzy porovnává přístupy české překladatelky a ruského překladatele, zjišťuje, jaké metody překladu (např. doslovný překlad, transkripce aj.) preferovali a kde při překladu chybovali. Součástí práce je také celkové porovnání a hodnocení překladů.cs_CZ
uk.abstract.en(in English): This bachelor's thesis compares translations of proper names and toponyms in the Czech and a chosen Russian versions of J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings. The aim is to uncover the original meaning behind the names in the English version of the novel and to explain the logic behind the translators' decisions when trying to convey the meaning. The work also examines theoretical questions of translating proper names and toponyms, and gives opinions of a number of specialists in the field describing some of the existing methods of translation. Based on statistical data and diagrams, it compares the Czech and Russian approach to translating and reveals which methods of translation (e.g. word-for-word translation, transcription etc.) the translators prefered and where the translations were not appropriate. Part of the work is devoted to a general comparison and evaluation of the given translations.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990020722990106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV