Show simple item record

Czech Translations of Alexander Blok's Poem The Twelve
dc.contributor.advisorPeterka, Josef
dc.creatorOganesjanová, Lena
dc.date.accessioned2017-05-27T21:19:41Z
dc.date.available2017-05-27T21:19:41Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/73064
dc.description.abstractDiplomová práce analyzuje čtyři české překlady Blokovy poémy Dvanáct. Zaměřuje se přitom na zhodnocení jejich zdařilosti z perspektivy zásad uměleckého překladu, jak je v české překladové tradici vytyčil J. Levý. Vlastní srovnávací překladovou analýzu předchází esteticko-ideová interpretace díla spolu s nastíněním okolností jeho vzniku a autorovy poetiky. Z celkem čtyř knižně vydaných překladů jako čtenářsky přijatelné pro současného příjemce můžeme jednoznačně označit pouze poslední dva překlady z pera V. Jestřába a V. Daňka, přestože i překlad renomovaného překladatele B. Mathesia má nesporné literárně-estetické kvality a ve své době představoval překlad zdařilý a osobitý. Zcela první překlad, jehož autorem je mladičký J. Seifert, je z translatologického hlediska přijatelný nejméně, roli však - stejně jako v případě přetlumočení Mathesiova - hraje i jeho zřetelná jazyková zastaralost (projevující se na více rovinách). Překlady Jestřába a Daňka se přitom výrazně odlišují co do naturalizujícího a exotizujícího přístupu; vzhledem k tomu, že vznikaly prakticky současně, ukazují takové odchylky na osobité výrazové sklony každého překladatele. Jedná se v obou případech o překlady kvalitní, i když obsahují dílčí nedostatky. Klíčová slova: Alexandr Blok, poéma Dvanáct, umělecký překlad, česká teorie...cs_CZ
dc.description.abstractThe detailed comparative analysis of four Czech translations of Alexander Blok's poem The twelve is at the crux of this diploma thesis. Concurrently, it sets the assessment of translation mastery of each translation based on criteria of poetry translation as defined by the signifiant Czech theorecian Jiří Levý. Aesthetic interpretaton of the poem and the description of distinctive features of Block's poetry precede the main part of the thesis. The author comes to a conclusion only two of the translations can be called acceptable to present-day readers (Vojtěch Jestřáb's and Václav Daněk's translations). Nevertheless, the translation by Bohumil Mathesius has a certain aesthetic quality, and if it is looked at from a historical perspective it can be appraised as succeful translation work. The very first translation by young Czech poet Jaroslav Seifert satisfies current poetry translation criteria the least. But there is also an another reason for it: both the Seifert's and Mathesius's translations are greatly influenced by the former language standard (the language obsolescence manifests itself at differet levels). Yet, the latest translations differ too. Jestřáb's method focuses upon stressing exotisicm in his translation, whereas Daněk concentrates on naturalisation. Considering the fact that both...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectAlexandr Blokcs_CZ
dc.subjectpoéma Dvanáctcs_CZ
dc.subjectumělecký překladcs_CZ
dc.subjectčeská teorie překladucs_CZ
dc.subjectsrovnávací analýzacs_CZ
dc.subjectJaroslav Seifertcs_CZ
dc.subjectBohumil Mathesiuscs_CZ
dc.subjectVojtěch Jestřábcs_CZ
dc.subjectVáclav Daněkcs_CZ
dc.subjectAlexander Bloken_US
dc.subjectpoem The Twelveen_US
dc.subjectpoetry translationen_US
dc.subjectCzech translation theoryen_US
dc.subjectcomparative analysisen_US
dc.subjectJaroslav Seiferten_US
dc.subjectBohumil Mathesiusen_US
dc.subjectVojtěch Jestřáben_US
dc.subjectVáclav Daněken_US
dc.titleAlexandr Blok v českých překladech. Překlad poémy Dvanáctcs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-09-04
dc.description.departmentKatedra české literaturycs_CZ
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.identifier.repId134416
dc.title.translatedCzech Translations of Alexander Blok's Poem The Twelveen_US
dc.contributor.refereeHlaváček, Antonín
dc.identifier.aleph001847820
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy český jazyk - ruský jazykcs_CZ
thesis.degree.disciplineTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools Czech Language - Russian languageen_US
thesis.degree.programUčitelství pro střední školycs_CZ
thesis.degree.programTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra české literaturycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csUčitelství všeobecně vzdělávacích předmětů pro základní školy a střední školy český jazyk - ruský jazykcs_CZ
uk.degree-discipline.enTraining Teachers of General Subjects at Lower and Higher Secondary Schools Czech Language - Russian languageen_US
uk.degree-program.csUčitelství pro střední školycs_CZ
uk.degree-program.enTeacher Training for Secondary Schoolsen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce analyzuje čtyři české překlady Blokovy poémy Dvanáct. Zaměřuje se přitom na zhodnocení jejich zdařilosti z perspektivy zásad uměleckého překladu, jak je v české překladové tradici vytyčil J. Levý. Vlastní srovnávací překladovou analýzu předchází esteticko-ideová interpretace díla spolu s nastíněním okolností jeho vzniku a autorovy poetiky. Z celkem čtyř knižně vydaných překladů jako čtenářsky přijatelné pro současného příjemce můžeme jednoznačně označit pouze poslední dva překlady z pera V. Jestřába a V. Daňka, přestože i překlad renomovaného překladatele B. Mathesia má nesporné literárně-estetické kvality a ve své době představoval překlad zdařilý a osobitý. Zcela první překlad, jehož autorem je mladičký J. Seifert, je z translatologického hlediska přijatelný nejméně, roli však - stejně jako v případě přetlumočení Mathesiova - hraje i jeho zřetelná jazyková zastaralost (projevující se na více rovinách). Překlady Jestřába a Daňka se přitom výrazně odlišují co do naturalizujícího a exotizujícího přístupu; vzhledem k tomu, že vznikaly prakticky současně, ukazují takové odchylky na osobité výrazové sklony každého překladatele. Jedná se v obou případech o překlady kvalitní, i když obsahují dílčí nedostatky. Klíčová slova: Alexandr Blok, poéma Dvanáct, umělecký překlad, česká teorie...cs_CZ
uk.abstract.enThe detailed comparative analysis of four Czech translations of Alexander Blok's poem The twelve is at the crux of this diploma thesis. Concurrently, it sets the assessment of translation mastery of each translation based on criteria of poetry translation as defined by the signifiant Czech theorecian Jiří Levý. Aesthetic interpretaton of the poem and the description of distinctive features of Block's poetry precede the main part of the thesis. The author comes to a conclusion only two of the translations can be called acceptable to present-day readers (Vojtěch Jestřáb's and Václav Daněk's translations). Nevertheless, the translation by Bohumil Mathesius has a certain aesthetic quality, and if it is looked at from a historical perspective it can be appraised as succeful translation work. The very first translation by young Czech poet Jaroslav Seifert satisfies current poetry translation criteria the least. But there is also an another reason for it: both the Seifert's and Mathesius's translations are greatly influenced by the former language standard (the language obsolescence manifests itself at differet levels). Yet, the latest translations differ too. Jestřáb's method focuses upon stressing exotisicm in his translation, whereas Daněk concentrates on naturalisation. Considering the fact that both...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra české literaturycs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV