Show simple item record

Venga, anda, vaya : grammaticalized imperatives in the contemporary Spanish
dc.contributor.advisorČermák, Petr
dc.creatorŽežulková, Jana
dc.date.accessioned2017-05-27T19:28:02Z
dc.date.available2017-05-27T19:28:02Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/72492
dc.description.abstractCílem této práce je popsat gramatikalizované imperativy a definovat, jakou mají v komunikaci funkci. Práce se skládá z dvou částí - teoretické a praktické. V teoretické se zaměřuje na vymezení rozdílů mezi imperativem a gramatikalizovaným imperativem. Popisuje jednotlivé fáze gramatikalizačního procesu a postupné morfosyntaktické a fonetické změny, které v jeho důsledku u vybraných imperativů nastávají. Důraz je kladen na ztrátu původních významů a nabývání nových, porovnávání míry významového posunu a stupně gramatikalizace u konkrétních imperativů. Praktická část je potom zaměřena na čtyři nejvíce gramatikalizované imperativy - anda, venga, vaya a vamos. Nejprve definuje, jaké jsou jejich funkce v různých typech kontextu. V paralelním korpusu Intercorp pak následně zkoumá, jakým způsobem mohou být gramatikalizované imperativy vyjadřovány v češtině, zda mají či nemají přesné ekvivalenty, a jak ovlivňují utváření pragmatického významu výpovědi. Klíčová slova: španělština - imperativ - gramatikalizovaný imperativ - pragmatika - jazykový korpuscs_CZ
dc.description.abstractThe aim of the thesis is to describe the gramaticalized imperatives in Spanish and to define their function in the comunication. The thesis consists of two parts - the theoretical and the practical one. The theoretical part is focused on the description of the differences between the traditional imperative and the gramaticalized one. It deals with the gramaticalization process and its gradual phases which entail many phonetic and morphosyntactic changes. One of the most important aspects is the description of how the imperatives lose their original meaning and gain the new signification in the comunication process; the comparison of the grade of gramaticalization and the chase in menaning of each one. The practical part is focused on four imperatives which are supposed to be the most gramaticalized - anda, venga, vaya and vamos. Firstly, they are described and defined in various kinds of comunication context; secondly, they are compared with the Czech version in the parallel linguistic corpus Intercorp. The purpose is to find the Czech equivalents, what is the Czech expression of the meaning of the Spanish gramaticalized imperatives and the way of their contribution to formulation of the pragmatic meaning of the statement. Key words: Spanish - imperative - grammaticalized imperatives - pragmatics...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectšpanělština - imperativ - gramatikalizovaný imperativ - pragmatika - jazykový korpuscs_CZ
dc.subjectSpanish - imperative - grammaticalized imperatives - pragmatics - linguistic corpusen_US
dc.titleVenga, anda, vaya: gramatikalizované imperativy v současné španělštiněcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-06-17
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId135421
dc.title.translatedVenga, anda, vaya : grammaticalized imperatives in the contemporary Spanishen_US
dc.contributor.refereeKrinková, Zuzana
dc.identifier.aleph001785838
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanistikacs_CZ
thesis.degree.disciplineHispanian Studiesen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csHispanistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enHispanian Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce je popsat gramatikalizované imperativy a definovat, jakou mají v komunikaci funkci. Práce se skládá z dvou částí - teoretické a praktické. V teoretické se zaměřuje na vymezení rozdílů mezi imperativem a gramatikalizovaným imperativem. Popisuje jednotlivé fáze gramatikalizačního procesu a postupné morfosyntaktické a fonetické změny, které v jeho důsledku u vybraných imperativů nastávají. Důraz je kladen na ztrátu původních významů a nabývání nových, porovnávání míry významového posunu a stupně gramatikalizace u konkrétních imperativů. Praktická část je potom zaměřena na čtyři nejvíce gramatikalizované imperativy - anda, venga, vaya a vamos. Nejprve definuje, jaké jsou jejich funkce v různých typech kontextu. V paralelním korpusu Intercorp pak následně zkoumá, jakým způsobem mohou být gramatikalizované imperativy vyjadřovány v češtině, zda mají či nemají přesné ekvivalenty, a jak ovlivňují utváření pragmatického významu výpovědi. Klíčová slova: španělština - imperativ - gramatikalizovaný imperativ - pragmatika - jazykový korpuscs_CZ
uk.abstract.enThe aim of the thesis is to describe the gramaticalized imperatives in Spanish and to define their function in the comunication. The thesis consists of two parts - the theoretical and the practical one. The theoretical part is focused on the description of the differences between the traditional imperative and the gramaticalized one. It deals with the gramaticalization process and its gradual phases which entail many phonetic and morphosyntactic changes. One of the most important aspects is the description of how the imperatives lose their original meaning and gain the new signification in the comunication process; the comparison of the grade of gramaticalization and the chase in menaning of each one. The practical part is focused on four imperatives which are supposed to be the most gramaticalized - anda, venga, vaya and vamos. Firstly, they are described and defined in various kinds of comunication context; secondly, they are compared with the Czech version in the parallel linguistic corpus Intercorp. The purpose is to find the Czech equivalents, what is the Czech expression of the meaning of the Spanish gramaticalized imperatives and the way of their contribution to formulation of the pragmatic meaning of the statement. Key words: Spanish - imperative - grammaticalized imperatives - pragmatics...en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV