dc.contributor.advisor | Jettmarová, Zuzana | |
dc.creator | Kavínová, Martina | |
dc.date.accessioned | 2017-05-27T15:43:14Z | |
dc.date.available | 2017-05-27T15:43:14Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/71282 | |
dc.description.abstract | Lingvistický koncept zdvořilost byl již hojně probádán, nikoli však její tlumočení. Tato teoreticko-empirická práce popisuje prostředky pro vyjadřování zdvořilosti rozdělené podle maxim zdvořilosti G. Leeche. Empirická část je tvořena rozborem nahrávek simultánně tlumočených projevů v médiích a v Evropském parlamentu. Jedná se o kvantitativní studii a jejím výsledkem je množství prostředků vyjadřování zdvořilosti, které tlumočníci převedli do češtiny. V souladu s maximami bylo v celkovém vzorku průměrně převedeno 65,7 % prostředků zdvořilosti. Ke zkoumaným prostředkům patří prozodie, neverbální komunikace, modalita, kategorie konatele apod. Za žádoucí jsme považovali ekvivalentní převod prostředků. Práce ověřuje hypotézu, zda docházelo ke značnému výrazovému zesilování za účelem zvýšení míry zdvořilosti oproti originálním projevům. Klíčová slova: zdvořilost, pragmatika, ilokuční akt, maximy zdvořilosti, tvář, modalita, prozodie, neverbální komunikace, čeština, angličtina, tlumočení, ekvivalence, prezidentský duel USA, Obama, Romney, Společná zemědělská politika, Evropský parlament, Catherine Ashton, oslovování | cs_CZ |
dc.description.abstract | While the linguistic concept of politeness has been thoroughly analyzed, the same does not apply to its interpreting. The present theoretical-empirical work describes the means for expressing politeness grouped by G. Leechʼs maxims of politeness. The empirical part analyzes recordings of simultaneous interpretation from media and European Parliament settings. This is a quantitative study and the outcome is the number of means for expressing politeness which the interpreters conveyed into Czech. On average and in all of the material 65,7 % of means for expressing politeness were conveyed into Czech in compliance with the maxims. The means analyzed are prosody, non-verbal communication, modality, personal reference, etc. An equivalent interpretation of means of politeness was deemed desirable. The thesis verifies the hypothesis whether the level of politeness significantly increased in comparison with the original speeches. Key words: politeness, pragmatics, illocutionary act, maxims of politeness, face, modality, prosody, non- verbal communication, Czech, English, interpreting, equivalence, US presidential debate, Obama, Romney, Common Agricultural Policy, European Parliament, Catherine Ashton, forms of address | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | zdvořilost | cs_CZ |
dc.subject | pragmatika | cs_CZ |
dc.subject | ilokuční akt | cs_CZ |
dc.subject | maximy zdvořilosti | cs_CZ |
dc.subject | tvář | cs_CZ |
dc.subject | modalita | cs_CZ |
dc.subject | prozodie | cs_CZ |
dc.subject | neverbální komunikace | cs_CZ |
dc.subject | čeština | cs_CZ |
dc.subject | angličtina | cs_CZ |
dc.subject | tlumočení | cs_CZ |
dc.subject | ekvivalence | cs_CZ |
dc.subject | prezidentský duel USA | cs_CZ |
dc.subject | Obama | cs_CZ |
dc.subject | Romney | cs_CZ |
dc.subject | Společná zemědělská politika | cs_CZ |
dc.subject | Evropský parlament | cs_CZ |
dc.subject | Catherine Ashton | cs_CZ |
dc.subject | oslovování | cs_CZ |
dc.subject | politeness | en_US |
dc.subject | pragmatics | en_US |
dc.subject | illocutionary act | en_US |
dc.subject | maxims of politeness | en_US |
dc.subject | face | en_US |
dc.subject | modality | en_US |
dc.subject | prosody | en_US |
dc.subject | non-verbal communication | en_US |
dc.subject | Czech | en_US |
dc.subject | English | en_US |
dc.subject | interpreting | en_US |
dc.subject | equivalence | en_US |
dc.subject | US presidential debate | en_US |
dc.subject | Obama | en_US |
dc.subject | Romney | en_US |
dc.subject | Common Agricultural Policy | en_US |
dc.subject | European Parliament | en_US |
dc.subject | Catherine Ashton | en_US |
dc.subject | forms of address | en_US |
dc.title | Převod (ne)zdvořilosti při tlumočení | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2014 | |
dcterms.dateAccepted | 2014-09-15 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 138211 | |
dc.title.translated | The transfer of (im)politeness in interpreting | en_US |
dc.contributor.referee | Ott, Libor | |
dc.identifier.aleph | 001856369 | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Tlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Interpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Tlumočnictví: čeština - angličtina - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Interpreting Studies: Czech - English - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Lingvistický koncept zdvořilost byl již hojně probádán, nikoli však její tlumočení. Tato teoreticko-empirická práce popisuje prostředky pro vyjadřování zdvořilosti rozdělené podle maxim zdvořilosti G. Leeche. Empirická část je tvořena rozborem nahrávek simultánně tlumočených projevů v médiích a v Evropském parlamentu. Jedná se o kvantitativní studii a jejím výsledkem je množství prostředků vyjadřování zdvořilosti, které tlumočníci převedli do češtiny. V souladu s maximami bylo v celkovém vzorku průměrně převedeno 65,7 % prostředků zdvořilosti. Ke zkoumaným prostředkům patří prozodie, neverbální komunikace, modalita, kategorie konatele apod. Za žádoucí jsme považovali ekvivalentní převod prostředků. Práce ověřuje hypotézu, zda docházelo ke značnému výrazovému zesilování za účelem zvýšení míry zdvořilosti oproti originálním projevům. Klíčová slova: zdvořilost, pragmatika, ilokuční akt, maximy zdvořilosti, tvář, modalita, prozodie, neverbální komunikace, čeština, angličtina, tlumočení, ekvivalence, prezidentský duel USA, Obama, Romney, Společná zemědělská politika, Evropský parlament, Catherine Ashton, oslovování | cs_CZ |
uk.abstract.en | While the linguistic concept of politeness has been thoroughly analyzed, the same does not apply to its interpreting. The present theoretical-empirical work describes the means for expressing politeness grouped by G. Leechʼs maxims of politeness. The empirical part analyzes recordings of simultaneous interpretation from media and European Parliament settings. This is a quantitative study and the outcome is the number of means for expressing politeness which the interpreters conveyed into Czech. On average and in all of the material 65,7 % of means for expressing politeness were conveyed into Czech in compliance with the maxims. The means analyzed are prosody, non-verbal communication, modality, personal reference, etc. An equivalent interpretation of means of politeness was deemed desirable. The thesis verifies the hypothesis whether the level of politeness significantly increased in comparison with the original speeches. Key words: politeness, pragmatics, illocutionary act, maxims of politeness, face, modality, prosody, non- verbal communication, Czech, English, interpreting, equivalence, US presidential debate, Obama, Romney, Common Agricultural Policy, European Parliament, Catherine Ashton, forms of address | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |