Show simple item record

Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Health Matters"; Neil Moffatt; London: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2011
dc.contributor.advisorMraček, David
dc.creatorPavelka, Tomáš
dc.date.accessioned2017-05-27T11:14:36Z
dc.date.available2017-05-27T11:14:36Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/69867
dc.description.abstractTato práce má dvě části: překlad a komentář. Cílem této práce je prokázat schopnost překladu a následně aplikovat teoretické poznatky získané během studia na konkrétní komunikační situaci. V komentářové části jsou nejprve analyzovány pro překlad rele- vantní prvky, z nichž vyplynou potenciální překladatelské problémy, které jsou následně typologizovány. Posuny jsou následně taktéž typologizovány. Poté jsou dané problémy demonstrovány na konkrétních příkladech posunů, ke kterým při řešení problémů došlo. Klíčová slova komentovaný překlad; zdraví; štěstí; návykcs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor's thesis consists of two parts: translation and annotation. It aims to prove the student's ability to translate a text, and to apply the theoretical knowledge acquired during study to a specific communication situation. The annotation contains an analysis of the elements relevant for translation, resulting in a list of potential translation problems, which are typologized. The problems identified in the original text along with the shifts encountered in its translation are then, too, typologized. Examples of the different types of shifts are supplied from the translation of the aforementioned text carried out by the student. Keywords annotated chapters; health; happiness; habiten_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectzdravícs_CZ
dc.subjectštěstícs_CZ
dc.subjectnávykcs_CZ
dc.subjectannotated chaptersen_US
dc.subjecthealthen_US
dc.subjecthappinessen_US
dc.subjecthabiten_US
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Health Matters"; Neil Moffatt; London: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2011cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-09-08
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId137051
dc.title.translatedAnnotated Czech Translation of Selected Chapters from "Health Matters"; Neil Moffatt; London: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2011en_US
dc.contributor.refereeŠpirk, Jaroslav
dc.identifier.aleph001851156
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Finská studiacs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Finnish Studiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Finská studiacs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Finnish Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csTato práce má dvě části: překlad a komentář. Cílem této práce je prokázat schopnost překladu a následně aplikovat teoretické poznatky získané během studia na konkrétní komunikační situaci. V komentářové části jsou nejprve analyzovány pro překlad rele- vantní prvky, z nichž vyplynou potenciální překladatelské problémy, které jsou následně typologizovány. Posuny jsou následně taktéž typologizovány. Poté jsou dané problémy demonstrovány na konkrétních příkladech posunů, ke kterým při řešení problémů došlo. Klíčová slova komentovaný překlad; zdraví; štěstí; návykcs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor's thesis consists of two parts: translation and annotation. It aims to prove the student's ability to translate a text, and to apply the theoretical knowledge acquired during study to a specific communication situation. The annotation contains an analysis of the elements relevant for translation, resulting in a list of potential translation problems, which are typologized. The problems identified in the original text along with the shifts encountered in its translation are then, too, typologized. Examples of the different types of shifts are supplied from the translation of the aforementioned text carried out by the student. Keywords annotated chapters; health; happiness; habiten_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990018511560106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV