dc.contributor.advisor | Ivanovová, Darina | |
dc.creator | Ponomareva, Varvara | |
dc.date.accessioned | 2017-05-27T02:04:22Z | |
dc.date.available | 2017-05-27T02:04:22Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/67107 | |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zabývá možnostmi překladu ruského přechodníku a ruského přechodníkového obratu do češtiny. Cílem je zjistit frekvenci použití přechodníků a jiných jazykových prostředků v českých překladech transgresiv z ruské krásné literatury; zjistit, zda volbou jiných prostředků než přechodníků dojde v překladu k přesnému vyjádření autorova záměru; dojít ke zjištění nejvhodnějších a nejméně vhodných možností překladu ruského přechodníku. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor paper research on the possibilities of the translation of participles and transgressive turnovers from Russian to Czech language. Its aim it to determine the frequency of participles and other language resources use in transgressive Czech translations of Russian fiction; determine whether the choice of other means than the participles leads to the exact expression of the authors intentions; determine the most and least appropriate translation of Russian participles. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Přechodník | cs_CZ |
dc.subject | transgresiv | cs_CZ |
dc.subject | přechodníková vazba | cs_CZ |
dc.subject | přechodníková konstrukce | cs_CZ |
dc.subject | přechodníkový obrat | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | krásná literatura | cs_CZ |
dc.subject | čeština | cs_CZ |
dc.subject | ruština | cs_CZ |
dc.subject | povídka Mumu | cs_CZ |
dc.subject | I. S. Turgeněv | cs_CZ |
dc.subject | Participle | en_US |
dc.subject | transgresiv | en_US |
dc.subject | dagling participle | en_US |
dc.subject | participle construction | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | classical literature | en_US |
dc.subject | Czech | en_US |
dc.subject | Russian | en_US |
dc.subject | Mumu story | en_US |
dc.subject | Ivan Turgenev | en_US |
dc.title | Český překlad ruských transgresiv v krásné literatuře | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2014 | |
dcterms.dateAccepted | 2014-06-19 | |
dc.description.department | Institute of Czech Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 122052 | |
dc.title.translated | Czech translation of Russian transgresivs in classical literature | en_US |
dc.contributor.referee | Hasil, Jiří | |
dc.identifier.aleph | 001786720 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Čeština pro cizince | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech for Non-Native Speakers | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Czech Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Čeština pro cizince | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech for Non-Native Speakers | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se zabývá možnostmi překladu ruského přechodníku a ruského přechodníkového obratu do češtiny. Cílem je zjistit frekvenci použití přechodníků a jiných jazykových prostředků v českých překladech transgresiv z ruské krásné literatury; zjistit, zda volbou jiných prostředků než přechodníků dojde v překladu k přesnému vyjádření autorova záměru; dojít ke zjištění nejvhodnějších a nejméně vhodných možností překladu ruského přechodníku. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor paper research on the possibilities of the translation of participles and transgressive turnovers from Russian to Czech language. Its aim it to determine the frequency of participles and other language resources use in transgressive Czech translations of Russian fiction; determine whether the choice of other means than the participles leads to the exact expression of the authors intentions; determine the most and least appropriate translation of Russian participles. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studií | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990017867200106986 | |