Český překlad ruských transgresiv v krásné literatuře
Czech translation of Russian transgresivs in classical literature
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/67107Identifikátory
SIS: 122052
Kolekce
- Kvalifikační práce [21700]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hasil, Jiří
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Čeština pro cizince
Katedra / ústav / klinika
Ústav bohemistických studií
Datum obhajoby
19. 6. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Přechodník, transgresiv, přechodníková vazba, přechodníková konstrukce, přechodníkový obrat, překlad, krásná literatura, čeština, ruština, povídka Mumu, I. S. TurgeněvKlíčová slova (anglicky)
Participle, transgresiv, dagling participle, participle construction, translation, classical literature, Czech, Russian, Mumu story, Ivan TurgenevTato bakalářská práce se zabývá možnostmi překladu ruského přechodníku a ruského přechodníkového obratu do češtiny. Cílem je zjistit frekvenci použití přechodníků a jiných jazykových prostředků v českých překladech transgresiv z ruské krásné literatury; zjistit, zda volbou jiných prostředků než přechodníků dojde v překladu k přesnému vyjádření autorova záměru; dojít ke zjištění nejvhodnějších a nejméně vhodných možností překladu ruského přechodníku.
This bachelor paper research on the possibilities of the translation of participles and transgressive turnovers from Russian to Czech language. Its aim it to determine the frequency of participles and other language resources use in transgressive Czech translations of Russian fiction; determine whether the choice of other means than the participles leads to the exact expression of the authors intentions; determine the most and least appropriate translation of Russian participles.