| dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
| dc.creator | Zábojová, Lenka | |
| dc.date.accessioned | 2024-08-09T14:00:41Z | |
| dc.date.available | 2024-08-09T14:00:41Z | |
| dc.date.issued | 2015 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/66767 | |
| dc.description.abstract | Tato práce sestává ze tří částí: teorie překládání divadelních her a specifika školního divadla, překlad divadelní hry Davida Llorenteho Los árboles dormidos a komentář přeložené hry. Teoretická část se zaměřuje na úskalí a charakteristiky překladu tohoto žánru. Komentář překladu zahrnuje překladatelskou analýzu, analýzu problémů překladu a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny. | cs_CZ |
| dc.description.abstract | This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theatre, the translation of a play by David Llorente, Los árboles dormidos, and a commentary discussing the translation. The theoretical part focuses on problems and characteristics of translations of this genre. The commentary to the translation includes a translation analysis, a discussion of the translation problems and their solutions, and a typology of translation shifts. Keywords: Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts. | en_US |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | Příjemce | cs_CZ |
| dc.subject | paradox | cs_CZ |
| dc.subject | zastarávání překladu | cs_CZ |
| dc.subject | scénické poznámky | cs_CZ |
| dc.subject | školní divadlo | cs_CZ |
| dc.subject | ochotnické divadlo | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelské posuny | cs_CZ |
| dc.subject | Recipient | en_US |
| dc.subject | paradox | en_US |
| dc.subject | obsolescence of translation | en_US |
| dc.subject | scenic notes | en_US |
| dc.subject | school theatre | en_US |
| dc.subject | amateur theatre | en_US |
| dc.subject | translation analysis | en_US |
| dc.subject | translation shifts | en_US |
| dc.title | Problematika překládání divadelních her se zaměřením na školní divadlo. Komentovaný překlad souboru dramat Davida Llorenteho Los árboles dormidos | cs_CZ |
| dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2015 | |
| dcterms.dateAccepted | 2015-05-28 | |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.identifier.repId | 150873 | |
| dc.title.translated | The translation of theatre plays focusing on school theatre groups. A commented translation of the drama collection Los árboles dormidos by David Llorente | en_US |
| dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
| thesis.degree.name | Mgr. | |
| thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělština | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
| thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - španělština - Tlumočnictví: čeština - španělština | cs_CZ |
| uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
| thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Excellent | en_US |
| uk.abstract.cs | Tato práce sestává ze tří částí: teorie překládání divadelních her a specifika školního divadla, překlad divadelní hry Davida Llorenteho Los árboles dormidos a komentář přeložené hry. Teoretická část se zaměřuje na úskalí a charakteristiky překladu tohoto žánru. Komentář překladu zahrnuje překladatelskou analýzu, analýzu problémů překladu a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: Příjemce, paradox, zastarávání překladu, scénické poznámky, školní divadlo, ochotnické divadlo, překladatelská analýza, překladatelské posuny. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | This work consists of three parts: the translation theory of drama and the specifics of school theatre, the translation of a play by David Llorente, Los árboles dormidos, and a commentary discussing the translation. The theoretical part focuses on problems and characteristics of translations of this genre. The commentary to the translation includes a translation analysis, a discussion of the translation problems and their solutions, and a typology of translation shifts. Keywords: Recipient, paradox, obsolescence of translation, scenic notes, school theatre, amateur theatre, translation analysis, translation shifts. | en_US |
| uk.file-availability | P | |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| thesis.grade.code | 1 | |
| dc.contributor.consultant | Králová, Jana | |
| uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
| uk.embargo.reason | The annexes of the thesis or its part are inaccessible in accordance with article 18a (7) of The Code of Study and Examination in conjunction with Article 9 of the Rector’s Directive No. 6/2010. | en |
| uk.embargo.reason | Přílohy práce nebo její části jsou nepřístupné v souladu s čl. 18a odst. 7 Studijního a zkušebního řádu Univerzity Karlovy v Praze ve spojení s čl. 9 opatření rektora č. 6/2010. | cs |
| uk.thesis.defenceStatus | O | |
| dc.identifier.lisID | 990020065670106986 | |