Show simple item record

The Issues of Translation of Colloquial Czech into Russian (Based on the Examples of the Translation of Josef Škvorecký's Work)
dc.contributor.advisorAdamovičová, Ana
dc.creatorKamenchshikova, Yekaterina
dc.date.accessioned2017-05-26T15:28:58Z
dc.date.available2017-05-26T15:28:58Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/63779
dc.description.abstractCílem práce je zkoumání problematiky přeložitelnosti prvků obecné češtiny do ruského jazyka na příkladu srovnání románů J. Škvoreckého Legenda Emöke a Prima sezóna s ruskými překlady. Teoretická část se zaměřuje na proměny rozvrstvení obou jazyků a jejich současnou stratifikaci. Součástí práce je také popis obecné češtiny a jejího současného postavení jako variety českého jazyka, vymezení pojmu hovorová ruština a jejích specifik. Práce se dále věnuje otázkám ekvivalence, adekvátnosti a přeložitelnosti z hlediska teorie a praxe překladu. Následuje rozbor ukázek z originálu a překladů románů, který se zaměřuje na možnosti substituce českých nespisovných jazykových jevů v ruském jazyce. Klíčová slova: překlad obecné češtiny, česko-ruský překlad, stratifikace jazyka, jazyk Josefa Škvoreckého, český jazyk, ruský jazyk, obecná čeština, teorie překladu, Josef Škvoreckýcs_CZ
dc.description.abstractv angličtině: The purpose of this thesis is the study of problems with the issue of translatability of colloquial Czech elements into the Russian language using the comparison of the novels "The Legend Of Emöke" and "The Swell Season" by Josef Švorecký and its Russian translation. The theoretical part focuses on the changing stratification of both languages with a special attention to the present stratification. The description of colloquial Czech and its current position as a Czech language variety is also included, defining the term colloquial Russian and its characteristic. Furthermore the thesis deals with the issue of equivalence, adequacy and translatability from the theoretical and practical point of view. The analysis of the originals and translated novels extracts follows. This part concentrates on the possibilities of substituting Czech colloquial features in the Russian language. Key words: translation of colloquial Czech, Czech-Russian translation, stratification of language, language of Josef Škvorecký, Czech language, Russian language, common Czech, theory of translation, Josef Škvoreckýen_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřeklad obecné češtinycs_CZ
dc.subjectčesko-ruský překladcs_CZ
dc.subjectstratifikace jazykacs_CZ
dc.subjectjazyk Josefa Škvoreckéhocs_CZ
dc.subjectčeský jazykcs_CZ
dc.subjectruský jazykcs_CZ
dc.subjectobecná češtinacs_CZ
dc.subjectteorie překladucs_CZ
dc.subjectJosef Škvoreckýcs_CZ
dc.subjecttranslation of colloquial Czechen_US
dc.subjectCzech-Russian translationen_US
dc.subjectstratification of languageen_US
dc.subjectlanguage of Josef Škvoreckýen_US
dc.subjectCzech languageen_US
dc.subjectRussian languageen_US
dc.subjectcommon Czechen_US
dc.subjecttheory of translationen_US
dc.subjectJosef Škvoreckýen_US
dc.titleOtázky překladu obecné češtiny do ruštiny (na ukázkách z překladu děl Josefa Škvoreckého)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-09-12
dc.description.departmentInstitute of Czech Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav bohemistických studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId138569
dc.title.translatedThe Issues of Translation of Colloquial Czech into Russian (Based on the Examples of the Translation of Josef Škvorecký's Work)en_US
dc.contributor.refereeHrdlička, Milan
dc.identifier.aleph001854049
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineČeština pro cizincecs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech for Non-Native Speakersen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav bohemistických studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Czech Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeština pro cizincecs_CZ
uk.degree-discipline.enCzech for Non-Native Speakersen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csCílem práce je zkoumání problematiky přeložitelnosti prvků obecné češtiny do ruského jazyka na příkladu srovnání románů J. Škvoreckého Legenda Emöke a Prima sezóna s ruskými překlady. Teoretická část se zaměřuje na proměny rozvrstvení obou jazyků a jejich současnou stratifikaci. Součástí práce je také popis obecné češtiny a jejího současného postavení jako variety českého jazyka, vymezení pojmu hovorová ruština a jejích specifik. Práce se dále věnuje otázkám ekvivalence, adekvátnosti a přeložitelnosti z hlediska teorie a praxe překladu. Následuje rozbor ukázek z originálu a překladů románů, který se zaměřuje na možnosti substituce českých nespisovných jazykových jevů v ruském jazyce. Klíčová slova: překlad obecné češtiny, česko-ruský překlad, stratifikace jazyka, jazyk Josefa Škvoreckého, český jazyk, ruský jazyk, obecná čeština, teorie překladu, Josef Škvoreckýcs_CZ
uk.abstract.env angličtině: The purpose of this thesis is the study of problems with the issue of translatability of colloquial Czech elements into the Russian language using the comparison of the novels "The Legend Of Emöke" and "The Swell Season" by Josef Švorecký and its Russian translation. The theoretical part focuses on the changing stratification of both languages with a special attention to the present stratification. The description of colloquial Czech and its current position as a Czech language variety is also included, defining the term colloquial Russian and its characteristic. Furthermore the thesis deals with the issue of equivalence, adequacy and translatability from the theoretical and practical point of view. The analysis of the originals and translated novels extracts follows. This part concentrates on the possibilities of substituting Czech colloquial features in the Russian language. Key words: translation of colloquial Czech, Czech-Russian translation, stratification of language, language of Josef Škvorecký, Czech language, Russian language, common Czech, theory of translation, Josef Škvoreckýen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav bohemistických studiícs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV