Zobrazit minimální záznam

Annotated translation of the first and the second chapters of Karel Srp's book "Toyen"
dc.contributor.advisorOganesjanová, Danuše
dc.creatorSoloveva, Oxana
dc.date.accessioned2017-05-18T14:18:11Z
dc.date.available2017-05-18T14:18:11Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/60621
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of selected chapters from the book Toyen written by Karel Srp. The second part represents a commentary of the translation. The commentary is divided into the following sections: translation analysis of the source text, translation method, typology of translation problems and translation shifts. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, surrealism, arten_US
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je překladem vybraných kapitol z knihy Karela Srpa Toyen. Druhá část představuje odborný komentář k překladu, který obsahuje následující části: překladatelská analýza výchozího textu, překladatelská koncepce, typologie překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelská koncepce, překladatelský problém, překladatelský posun, surrealismus, uměnícs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectpřekladatelská koncepcecs_CZ
dc.subjectpřekladatelský problémcs_CZ
dc.subjectpřekladatelský posuncs_CZ
dc.subjectsurrealismuscs_CZ
dc.subjectuměnícs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation methoden_US
dc.subjecttranslation problemen_US
dc.subjecttranslation shiften_US
dc.subjectsurrealismen_US
dc.subjectarten_US
dc.titleKarel Srp: Toyen. Komentovaný ruský překlad první a druhé kapitoly z knihy Karel Srp:Toyen. Praha: Argo, 2000cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2014
dcterms.dateAccepted2014-02-10
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId109296
dc.title.translatedAnnotated translation of the first and the second chapters of Karel Srp's book "Toyen"en_US
dc.contributor.refereeMolchan, Maria
dc.identifier.aleph001681875
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je překladem vybraných kapitol z knihy Karela Srpa Toyen. Druhá část představuje odborný komentář k překladu, který obsahuje následující části: překladatelská analýza výchozího textu, překladatelská koncepce, typologie překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelská koncepce, překladatelský problém, překladatelský posun, surrealismus, uměnícs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of selected chapters from the book Toyen written by Karel Srp. The second part represents a commentary of the translation. The commentary is divided into the following sections: translation analysis of the source text, translation method, typology of translation problems and translation shifts. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, surrealism, arten_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990016818750106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV