dc.contributor.advisor | Rubáš, Stanislav | |
dc.creator | Čarnoká Kreuzová, Michaela | |
dc.date.accessioned | 2021-03-25T23:02:09Z | |
dc.date.available | 2021-03-25T23:02:09Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/60619 | |
dc.description.abstract | Bakalářská práce je rozdělená do dvou částí. První část je překlad článku Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody od autorky Julie Gradskovové. Druhá část zahrnuje odborný komentář k překladu, který je rozdělen do dalších pěti oddílů: analýza výchozího textu, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy a typologie překladatelských posunů. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The bachelor thesis has two parts. The first part is a translation of the essay Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920s-1930s by Ioulia Gradskova. The second part is an expert commentary on the translation, which has five parts: analysis of the source text, approach to translation, method of translation, problems of translation and typology of translation shifts. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | translation methods | en_US |
dc.subject | translation problems | en_US |
dc.subject | translation shifts | en_US |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | koncepce překladu | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.subject | překladatelské problémy | cs_CZ |
dc.subject | překladatelské posuny | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody (Julija Gradskova, Moskva 2007, s. 242-258) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2014 | |
dcterms.dateAccepted | 2014-02-10 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 111812 | |
dc.title.translated | Annotated Translation: Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920-s-1930s (Ioulia Gradskova, Moscow 2007, p. 242-258) | en_US |
dc.contributor.referee | Csiriková, Marie | |
dc.identifier.aleph | 001681874 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Political Science - Russian for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Politologie - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Politologie - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Political Science - Russian for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Good | en_US |
uk.abstract.cs | Bakalářská práce je rozdělená do dvou částí. První část je překlad článku Kul'turnost', gigiena i gender: sovetizacija "materinstva" v Rossii v 1920-1930-je gody od autorky Julie Gradskovové. Druhá část zahrnuje odborný komentář k překladu, který je rozdělen do dalších pěti oddílů: analýza výchozího textu, koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy a typologie překladatelských posunů. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The bachelor thesis has two parts. The first part is a translation of the essay Culturnosť, Hygiene and Gender: Sovetization of "Motherhood" in Russia in the 1920s-1930s by Ioulia Gradskova. The second part is an expert commentary on the translation, which has five parts: analysis of the source text, approach to translation, method of translation, problems of translation and typology of translation shifts. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 3 | |
dc.contributor.consultant | Oganesjanová, Danuše | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |
dc.identifier.lisID | 990016818740106986 | |