Show simple item record

Anthology of Soviet Prison and Labour Camp Literature in Czech Renderings
dc.contributor.advisorRubáš, Stanislav
dc.creatorHašková, Arina
dc.date.accessioned2021-03-24T22:46:50Z
dc.date.available2021-03-24T22:46:50Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/59760
dc.description.abstractDiplomová práce se zabývá kontrastivní analýzou překladů sovětských lágrových próz vydaných formou antologie pod českým názvem Jen jeden osud vydanou v roce 2009. Cílem práce je zjistit adekvátnost použitých překladatelských metod a koncepcí u vybraných vzpomínek. Práce je rozdělena na dvě části. První část je věnovaná zevrubné analýze originálu a překladu. Zkoumá, které útvary jsou součástí ruského sborníku Доднесь тяготеет (Dodnes' tjagotejet), jejich žánrovou variabilitu a časový rámec textů. Dále je analyzováno, jak se tato kritéria promítla do českého vydání. V druhé části se práce zaměřuje na kontrastivní analýzu dvou vybraných vzpomínek od Jekatěriny Olické Na Kolymě (На Колыме) а Jurije Fidelgolce Zvůle (Беспредел). Analýza se zaměřuje především na jednotlivé kategorie vězňů, tj. rozdělení na politické a nepolitické a dále na podkategorie v kolektivu nepolitických vězňů. Důležitou částí rozboru byl také autorův styl a jeho převedení do cílového jazyka.cs_CZ
dc.description.abstractThe thesis focuses on contrastive analysis of Soviet prison and labour camp literature published in anthology Jen jeden osud. The Czech version of this compilation was translated in 2009. The main task is to explore the adequacy of employed methods and approaches in translation. The thesis consists of two parts. The first part is focused on detailed analysis of original anthology and its translation to Czech. It explores types of memoirs containing the Russian anthology Доднесь тяготеет (Dodnes tyagoteyet (2004)), its variability of literary genres and its time radius. Then it analyses, how these criteria are reflected in the Czech version of anthology. The second part is focused on contrastive analysis of two selected memoirs from Yekaterina Olitskaya На Колыме (Na Kolyme) and Yuriy Fidelgolts Беспредел (Bespredel). Analysis focuses mainly on different category of prisoners, i.e. division on political and criminal prisoners and different classes of criminal prisoners. The important part was dedicated to the analysis of the author's style and its reflection into the target language.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectprison and labour camp literatureen_US
dc.subjectmemoirsen_US
dc.subjectprison slangen_US
dc.subjectpolitical and criminal prisonersen_US
dc.subjectlágrová prózacs_CZ
dc.subjectmemoárycs_CZ
dc.subjectvězeňský slangcs_CZ
dc.subjectpolitičtí a kriminální věznics_CZ
dc.titleAntologie sovětské lágrové prózy v českých překladech a české sociokulturní recepcics_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-02-04
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId111814
dc.title.translatedAnthology of Soviet Prison and Labour Camp Literature in Czech Renderingsen_US
dc.contributor.refereeOganesjanová, Danuše
dc.identifier.aleph001557451
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Russianen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: French - MA in Translation and Interpreting: Russianen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csDiplomová práce se zabývá kontrastivní analýzou překladů sovětských lágrových próz vydaných formou antologie pod českým názvem Jen jeden osud vydanou v roce 2009. Cílem práce je zjistit adekvátnost použitých překladatelských metod a koncepcí u vybraných vzpomínek. Práce je rozdělena na dvě části. První část je věnovaná zevrubné analýze originálu a překladu. Zkoumá, které útvary jsou součástí ruského sborníku Доднесь тяготеет (Dodnes' tjagotejet), jejich žánrovou variabilitu a časový rámec textů. Dále je analyzováno, jak se tato kritéria promítla do českého vydání. V druhé části se práce zaměřuje na kontrastivní analýzu dvou vybraných vzpomínek od Jekatěriny Olické Na Kolymě (На Колыме) а Jurije Fidelgolce Zvůle (Беспредел). Analýza se zaměřuje především na jednotlivé kategorie vězňů, tj. rozdělení na politické a nepolitické a dále na podkategorie v kolektivu nepolitických vězňů. Důležitou částí rozboru byl také autorův styl a jeho převedení do cílového jazyka.cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis focuses on contrastive analysis of Soviet prison and labour camp literature published in anthology Jen jeden osud. The Czech version of this compilation was translated in 2009. The main task is to explore the adequacy of employed methods and approaches in translation. The thesis consists of two parts. The first part is focused on detailed analysis of original anthology and its translation to Czech. It explores types of memoirs containing the Russian anthology Доднесь тяготеет (Dodnes tyagoteyet (2004)), its variability of literary genres and its time radius. Then it analyses, how these criteria are reflected in the Czech version of anthology. The second part is focused on contrastive analysis of two selected memoirs from Yekaterina Olitskaya На Колыме (Na Kolyme) and Yuriy Fidelgolts Беспредел (Bespredel). Analysis focuses mainly on different category of prisoners, i.e. division on political and criminal prisoners and different classes of criminal prisoners. The important part was dedicated to the analysis of the author's style and its reflection into the target language.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
dc.contributor.consultantMistrová, Veronika
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990015574510106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV