Antologie sovětské lágrové prózy v českých překladech a české sociokulturní recepci
Anthology of Soviet Prison and Labour Camp Literature in Czech Renderings
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/59760Identifikátory
SIS: 111814
Kolekce
- Kvalifikační práce [23420]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Mistrová, Veronika
Oponent práce
Oganesjanová, Danuše
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - francouzština - Překladatelství a tlumočnictví - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
4. 2. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
lágrová próza, memoáry, vězeňský slang, političtí a kriminální vězniKlíčová slova (anglicky)
prison and labour camp literature, memoirs, prison slang, political and criminal prisonersDiplomová práce se zabývá kontrastivní analýzou překladů sovětských lágrových próz vydaných formou antologie pod českým názvem Jen jeden osud vydanou v roce 2009. Cílem práce je zjistit adekvátnost použitých překladatelských metod a koncepcí u vybraných vzpomínek. Práce je rozdělena na dvě části. První část je věnovaná zevrubné analýze originálu a překladu. Zkoumá, které útvary jsou součástí ruského sborníku Доднесь тяготеет (Dodnes' tjagotejet), jejich žánrovou variabilitu a časový rámec textů. Dále je analyzováno, jak se tato kritéria promítla do českého vydání. V druhé části se práce zaměřuje na kontrastivní analýzu dvou vybraných vzpomínek od Jekatěriny Olické Na Kolymě (На Колыме) а Jurije Fidelgolce Zvůle (Беспредел). Analýza se zaměřuje především na jednotlivé kategorie vězňů, tj. rozdělení na politické a nepolitické a dále na podkategorie v kolektivu nepolitických vězňů. Důležitou částí rozboru byl také autorův styl a jeho převedení do cílového jazyka.
The thesis focuses on contrastive analysis of Soviet prison and labour camp literature published in anthology Jen jeden osud. The Czech version of this compilation was translated in 2009. The main task is to explore the adequacy of employed methods and approaches in translation. The thesis consists of two parts. The first part is focused on detailed analysis of original anthology and its translation to Czech. It explores types of memoirs containing the Russian anthology Доднесь тяготеет (Dodnes tyagoteyet (2004)), its variability of literary genres and its time radius. Then it analyses, how these criteria are reflected in the Czech version of anthology. The second part is focused on contrastive analysis of two selected memoirs from Yekaterina Olitskaya На Колыме (Na Kolyme) and Yuriy Fidelgolts Беспредел (Bespredel). Analysis focuses mainly on different category of prisoners, i.e. division on political and criminal prisoners and different classes of criminal prisoners. The important part was dedicated to the analysis of the author's style and its reflection into the target language.