Show simple item record

Překlad a stylistická analýza románu The Racketeer spisovatele Johna Grishama
dc.contributor.advisorŽeníšek, Jakub
dc.creatorPavlíčková, Barbora
dc.date.accessioned2017-05-16T22:04:24Z
dc.date.available2017-05-16T22:04:24Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/58728
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá překladem a stylistickou analýzou vybraných částí románu Vyděrač od Johna Grishama. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům, které vznikají překládáním textu z anglického jazyka do češtiny. Teoretická analytická část se věnuje především lexikálnímu a stylistickému aspektu, dále problematice překládání národnostních specifik a rozebírána je i grafická ekvivalence.cs_CZ
dc.description.abstractThis BA thesis is focused on the translation of selected parts and stylistic analysis of John Grisham's novel The Racketeer. Special attention is paid to the differences which originate while translating from the English language to the Czech language. The theoretical analytical part is mainly concerned with lexical and stylistic aspects but it is also contains the translation of national specific features and various peculiarities of graphical equivalence.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectAkronymcs_CZ
dc.subjectanalýzacs_CZ
dc.subjectgrafická ekvivalencecs_CZ
dc.subjectGrishamcs_CZ
dc.subjectidiomcs_CZ
dc.subjectlexikální hlediskocs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectslangcs_CZ
dc.subjectstylistické hlediskocs_CZ
dc.subjectVyděračcs_CZ
dc.subjectzkratkacs_CZ
dc.subjectAbbreviationen_US
dc.subjectacronymen_US
dc.subjectanalysisen_US
dc.subjectgraphical equivalenceen_US
dc.subjectGrishamen_US
dc.subjectidiomen_US
dc.subjectlexical aspecten_US
dc.subjectRacketeeren_US
dc.subjectslangen_US
dc.subjectstylistic aspecten_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.titleThe translation and stylistic analysis of the novel The Racketeer by John Grishamen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-06-21
dc.description.departmentKatedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId132128
dc.title.translatedPřeklad a stylistická analýza románu The Racketeer spisovatele Johna Grishamacs_CZ
dc.contributor.refereeBojarová, Marie
dc.identifier.aleph001603141
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish Language Oriented at Education - Social Sciences Oriented at Educationen_US
thesis.degree.disciplineAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Základy společenských věd se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
thesis.degree.programSpecializace v pedagogicecs_CZ
thesis.degree.programSpecialization in Educationen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Základy společenských věd se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish Language Oriented at Education - Social Sciences Oriented at Educationen_US
uk.degree-program.csSpecializace v pedagogicecs_CZ
uk.degree-program.enSpecialization in Educationen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zabývá překladem a stylistickou analýzou vybraných částí románu Vyděrač od Johna Grishama. Zvláštní pozornost je věnována rozdílům, které vznikají překládáním textu z anglického jazyka do češtiny. Teoretická analytická část se věnuje především lexikálnímu a stylistickému aspektu, dále problematice překládání národnostních specifik a rozebírána je i grafická ekvivalence.cs_CZ
uk.abstract.enThis BA thesis is focused on the translation of selected parts and stylistic analysis of John Grisham's novel The Racketeer. Special attention is paid to the differences which originate while translating from the English language to the Czech language. The theoretical analytical part is mainly concerned with lexical and stylistic aspects but it is also contains the translation of national specific features and various peculiarities of graphical equivalence.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV