dc.contributor.advisor | Žárská, Monika | |
dc.creator | Petrdlíková, Jana | |
dc.date.accessioned | 2017-05-16T21:53:52Z | |
dc.date.available | 2017-05-16T21:53:52Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/58686 | |
dc.description.abstract | Cílem této práce je přeložit část knihy Lukas, oder unser Weg zum CI z německého originálu do češtiny, provést překladatelskou analýzu a vytvořit komentář k překladu. Práce se skládá ze dvou hlavních částí: vlastního překladu a komentáře k překladu. Druhá část práce se dále dělí na překladatelskou analýzu, provedenou podle modelu Christiane Nordové a nástin překladatelských problémů a posunů. | cs_CZ |
dc.description.abstract | The aim of these theses is to translate a part of the book Lukas, oder unser Weg zum CI from the German original into Czech, to make a translation analysis and comment on the translation. The work consists of two main parts: the translation and the commentary on the translation. The second part is than divided into translation analysis based on the model by Christiane Nord and translation problems and shifts. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.subject | Christiane Nordová | cs_CZ |
dc.subject | sluchové postižení | cs_CZ |
dc.subject | nedoslýchavost | cs_CZ |
dc.subject | kochleární implantát | cs_CZ |
dc.subject | sluchadla | cs_CZ |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | trnslation analysis | en_US |
dc.subject | Christiane Nord | en_US |
dc.subject | hearing impairment | en_US |
dc.subject | hearing loss,cochlear implant | en_US |
dc.subject | hearing aid | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad: Lukas oder: Unser Weg zum CI, Kessler, A., Schulz- Kirchner Verlang GmbH, Indstein 2000 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-06-24 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 108511 | |
dc.title.translated | Commented translation: Lucas or our way to CI | en_US |
dc.contributor.referee | Maroszová, Jana | |
dc.identifier.aleph | 001606999 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Deaf Studies - German for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Čeština v komunikaci neslyšících - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Čeština v komunikaci neslyšících - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Deaf Studies - German for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Cílem této práce je přeložit část knihy Lukas, oder unser Weg zum CI z německého originálu do češtiny, provést překladatelskou analýzu a vytvořit komentář k překladu. Práce se skládá ze dvou hlavních částí: vlastního překladu a komentáře k překladu. Druhá část práce se dále dělí na překladatelskou analýzu, provedenou podle modelu Christiane Nordové a nástin překladatelských problémů a posunů. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The aim of these theses is to translate a part of the book Lukas, oder unser Weg zum CI from the German original into Czech, to make a translation analysis and comment on the translation. The work consists of two main parts: the translation and the commentary on the translation. The second part is than divided into translation analysis based on the model by Christiane Nord and translation problems and shifts. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016069990106986 | |