| dc.contributor.advisor | Oganesjanová, Danuše | |
| dc.creator | Popsujevičová, Kateřina | |
| dc.date.accessioned | 2017-05-16T20:27:33Z | |
| dc.date.available | 2017-05-16T20:27:33Z | |
| dc.date.issued | 2013 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/58364 | |
| dc.description.abstract | Anotace Tato bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad z ruské knihy "My govorim na raznych jazykach" (str. 25-51) jejímž autorem je Vladimir Alexandrovič Sucharev. Druhá část obsahuje odborný komentář, který pojednává o výchozím a překladovém textu. Odborný komentář je rozdělen do následujících částí: analýza výchozího textu, překladatelská koncepce, popis překladatelské metody, strategie řešení překladatelských problémů a kategorizace překladatelských posunů. Klíčová slova: překladatelská metoda, překladatelská koncepce, překlad, překladatelská analýza, lexikální posun, překladatelský problém | cs_CZ |
| dc.description.abstract | Abstract This bachelor thesis consists of two parts. The first represents a Czech translation of Russian book "My govorim na ryznych jazykach" (p. 25-51) written by Vladimir Alexandrovic Sukharev. The second part is dedicated to a commentary on the original text and its translation. The commentary is divided into following sections: translation analysis of original text, description of translation conception, description of translation method, choosing a strategy for solving translation problems and categorization of translation problems. Key words: translation method, translation conception, translation, translation analysis, lexical movement, translation problem | en_US |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelská analýzy | cs_CZ |
| dc.subject | překlad | cs_CZ |
| dc.subject | lexikální posun | cs_CZ |
| dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
| dc.subject | translation analysis | en_US |
| dc.subject | translation | en_US |
| dc.subject | lexical movement | en_US |
| dc.subject | translation problem | en_US |
| dc.title | Komentovaný překlad: My govorim na raznych jazykach (V.A. Sucharev, Moskva 1998, s. 25-51) | cs_CZ |
| dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2013 | |
| dcterms.dateAccepted | 2013-09-09 | |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.identifier.repId | 139835 | |
| dc.title.translated | Annotated translation: My govorim na raznych jazykách (V.A. Sucharev, Moscow 1998, p. 25-51) | en_US |
| dc.contributor.referee | Csiriková, Marie | |
| dc.identifier.aleph | 001629861 | |
| thesis.degree.name | Bc. | |
| thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | German for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
| thesis.degree.discipline | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
| uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | German for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communication | en_US |
| uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
| thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Excellent | en_US |
| uk.abstract.cs | Anotace Tato bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad z ruské knihy "My govorim na raznych jazykach" (str. 25-51) jejímž autorem je Vladimir Alexandrovič Sucharev. Druhá část obsahuje odborný komentář, který pojednává o výchozím a překladovém textu. Odborný komentář je rozdělen do následujících částí: analýza výchozího textu, překladatelská koncepce, popis překladatelské metody, strategie řešení překladatelských problémů a kategorizace překladatelských posunů. Klíčová slova: překladatelská metoda, překladatelská koncepce, překlad, překladatelská analýza, lexikální posun, překladatelský problém | cs_CZ |
| uk.abstract.en | Abstract This bachelor thesis consists of two parts. The first represents a Czech translation of Russian book "My govorim na ryznych jazykach" (p. 25-51) written by Vladimir Alexandrovic Sukharev. The second part is dedicated to a commentary on the original text and its translation. The commentary is divided into following sections: translation analysis of original text, description of translation conception, description of translation method, choosing a strategy for solving translation problems and categorization of translation problems. Key words: translation method, translation conception, translation, translation analysis, lexical movement, translation problem | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.identifier.lisID | 990016298610106986 | |