Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka
Interpreter's strategy for simultaneous interpreting into the mother tongue and into the B language
rigorous thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/58326Identifiers
Study Information System: 120803
Collections
- Kvalifikační práce [23621]
Author
Advisor
Referee
Sládková, Miroslava
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: Spanish
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
27. 11. 2012
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Pass
Malkovská, Alžběta: Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka, ÚTRL FF UK 2012, str. 149, vedoucí práce: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc. Tématem předkládané rigorózní práce jsou Strategie při simultánním tlumočení, zejména strategie KISS ("Keep it short and simple") jako hypotetické ideální řešení při simultánním tlumočení do aktivního cizího jazyka. Jedná se o teoreticko-empirickou studii, jejímž cílem je zmapovat problematiku tlumočení do aktivního cizího jazyka a strategií používaných při simultánním tlumočení, s důrazem na strategii KISS a následně v empirické části potvrdit nebo vyvrátit hypotézu, zda strategie KISS představuje ideální a dominantní mechanismus používaný při tlumočení do aktivního cizího jazyka. Celá práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola se věnuje tlumočení do aktivního cizího jazyka z nejrůznějších úhlů pohledu. V následujících dvou kapitolách jsme se zaměřili na strategie při ST a věnovali jsme se především všem mechanismům a postupům, jež lze zařadit pod strategii KISS. Na závěr této části jsme si stanovili pracovní hypotézu. Na závěr teoretické části jsme vložili krátkou kapitolu pojednávající o politickém diskurzu. V empirické části jsme nejprve popsali experiment a podmínky jeho realizace a poté přistoupili již k samotné...
Malkovská, Alžběta: Interpreter's strategy for simultaneous interpreting into the mother tongue and into the B language, ÚTRL FF UK 2012, p. 149, supervisor: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc. This thesis focuses on the topic of the KISS strategy ("Keep it short and simple") as a hypothetical ideal solution for simultaneous interpreting into the active language. The purpose of this theoretical and empirical study is to describe the issue of interpreting into the active language (B language) and the strategies used in simultaneous interpreting, with emphasis on the KISS strategy. The paper is divided into two parts: theoretical part and empirical part. In the theoretical part, we set up the working hypothesis that we will confirm or disprove in the empirical part. We suppose that the KISS strategy is the ideal and predominant mechanism used for interpreting into the B language. The first chapter is devoted to interpreting into the B language focused from different perspectives. In the next two chapters we dealt with the strategies used in simultaneous interpreting, with a particular focus on all the mechanisms and methods included in the KISS strategy. At the end of this part we set up a working hypothesis supposing that the KISS strategy is the ideal and predominant strategy for interpreting into the B...