Zobrazit minimální záznam

Commented translation: Maryanne Wolf "Proust and the Squid. The Story and Science of the Reading Brain". Thriplow: Icon Books, 2008, pp. 81-100
dc.contributor.advisorŠťastná, Zuzana
dc.creatorSovová, Zuzana
dc.date.accessioned2017-05-16T13:03:39Z
dc.date.available2017-05-16T13:03:39Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/56836
dc.description.abstractTato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí - překladu části čtvrté kapitoly z knihy Maryanne Wolfové Proust and the Squid a komentáře k tomuto překladu. Komentář je reflexí překladatelského procesu a skládá se z překladatelské analýzy podle Christiane Nordové, popisu překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů, jak je definuje Anton Popovič. K práci je přiložen i překládaný text.cs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor's thesis comprises two main parts: translation of a section of Chapter 4 from Maryanne Wolf's book Proust and the Squid and a commentary of the translation. The commentary is a reflection of the translation process and consists of translation analysis based on Christiane Nord's model, description of translation problems and their solutions and typology of translation shifts as defined by Anton Popovič. A copy of the translated text is attached in the appendix.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectčtenícs_CZ
dc.subjectučenícs_CZ
dc.subjectdítěcs_CZ
dc.subjectcommented translationen_US
dc.subjectreadingen_US
dc.subjectlearningen_US
dc.subjectchilden_US
dc.titleKomentovaný překlad knihy Maryanne Wolf "Proust and the Squid. The Story and Science of the Reading Brain". Thriplow: Icon Books, 2008, str. 81-100cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-09-09
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId123060
dc.title.translatedCommented translation: Maryanne Wolf "Proust and the Squid. The Story and Science of the Reading Brain". Thriplow: Icon Books, 2008, pp. 81-100en_US
dc.contributor.refereeJettmarová, Zuzana
dc.identifier.aleph001625650
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí - překladu části čtvrté kapitoly z knihy Maryanne Wolfové Proust and the Squid a komentáře k tomuto překladu. Komentář je reflexí překladatelského procesu a skládá se z překladatelské analýzy podle Christiane Nordové, popisu překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů, jak je definuje Anton Popovič. K práci je přiložen i překládaný text.cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor's thesis comprises two main parts: translation of a section of Chapter 4 from Maryanne Wolf's book Proust and the Squid and a commentary of the translation. The commentary is a reflection of the translation process and consists of translation analysis based on Christiane Nord's model, description of translation problems and their solutions and typology of translation shifts as defined by Anton Popovič. A copy of the translated text is attached in the appendix.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990016256500106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV