Show simple item record

Commented translation: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorKnapová, Nela
dc.date.accessioned2017-05-16T13:02:41Z
dc.date.available2017-05-16T13:02:41Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/56832
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to present a commented translation of two chapters from the book Les médecines différentes. The thesis has two main parts: the translation itself and the commentary which further consists of an analysis of the source text and a discussion of translation problems, supported with examples from the target text. It also provides explanations about the methods used during the translation process.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectlexikumcs_CZ
dc.subjectsyntaxcs_CZ
dc.subjectstylcs_CZ
dc.subjecttextcs_CZ
dc.subjectpřekladatelské postupycs_CZ
dc.subjectekvivalencecs_CZ
dc.subjectfytoterapiecs_CZ
dc.subjectčínská medicínacs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjectlexisen_US
dc.subjectsyntaxen_US
dc.subjectstyleen_US
dc.subjecttexten_US
dc.subjecttranslation methodsen_US
dc.subjectequivalenceen_US
dc.subjectphytotherapyen_US
dc.subjectChinese medicineen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-09-09
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId123416
dc.title.translatedCommented translation: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph001625038
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to present a commented translation of two chapters from the book Les médecines différentes. The thesis has two main parts: the translation itself and the commentary which further consists of an analysis of the source text and a discussion of translation problems, supported with examples from the target text. It also provides explanations about the methods used during the translation process.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV