Show simple item record

Commented translation: Ces plantes qui nous veulent du bien (Marie Borrel, Phare uinternational, Hachette, Paris 2000, str. 15-48)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorToupalíková, Yvona
dc.date.accessioned2017-05-16T11:17:17Z
dc.date.available2017-05-16T11:17:17Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/56438
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zabývá překladem části francouzské knihy Ces plantes qui nous veulent du bien zabývající se fytoterapií od autorky Marie Borrel. Druhá část práce se věnuje translatologické analýze, metodice překladu a typologii překladatelských problémů a jejich řešení.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis deals with translation of a French phytotherapy book Ces plantes qui nous veulent du bien by Marie Borrel. In the second part, applied translatological analysis, translation methods and typology of selected translation techniques are explained.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectkomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectfytoterapiecs_CZ
dc.subjectléčitelstvícs_CZ
dc.subjectmodulacecs_CZ
dc.subjecttranspozicecs_CZ
dc.subjectamplifikacecs_CZ
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectcommented translationen_US
dc.subjectphytotherapyen_US
dc.subjectnatural healingen_US
dc.subjectmodulationen_US
dc.subjecttranspositionen_US
dc.subjectamplificationen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Ces plantes qui nous veulent du bien (Marie Borrel, Phare uinternational, Hachette, Paris 2000, str. 15-48)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-09-09
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId123551
dc.title.translatedCommented translation: Ces plantes qui nous veulent du bien (Marie Borrel, Phare uinternational, Hachette, Paris 2000, str. 15-48)en_US
dc.contributor.refereeDuběda, Tomáš
dc.identifier.aleph001647861
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enFrench for Intercultural Communication - German for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zabývá překladem části francouzské knihy Ces plantes qui nous veulent du bien zabývající se fytoterapií od autorky Marie Borrel. Druhá část práce se věnuje translatologické analýze, metodice překladu a typologii překladatelských problémů a jejich řešení.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis deals with translation of a French phytotherapy book Ces plantes qui nous veulent du bien by Marie Borrel. In the second part, applied translatological analysis, translation methods and typology of selected translation techniques are explained.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV