dc.contributor.advisor | Mraček, David | |
dc.creator | Dufková, Gabriela | |
dc.date.accessioned | 2017-05-16T04:56:52Z | |
dc.date.available | 2017-05-16T04:56:52Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/55017 | |
dc.description.abstract | (česky) Tato práce si klade za cíl vytvořit překlad dvou kapitol z knihy This Little Britain a překlad pak okomentovat. Komentář se skládá z několika podčástí, a to ze zadání cílového textu, překladatelské analýzy podle Christiane Nordové, detailního popisu překladatelských problémů a jejich řešení a nakonec také z uvedení překladatelských posunů tak, jak je definuje Jiří Levý, se zdůvodněním, proč se dané posuny v překladu vyskytly. Na konci práce je pak přiložen i text originálu. Klíčová slova (česky) Británie, britská výjimečnost, problém národní identity, historie, kultura, překlad, překladatelská analýza | cs_CZ |
dc.description.abstract | (in English): This bachelor thesis aims to translate two chapters of the book This Little Britain into Czech and to comment on this translation afterwards. The commentary includes the following parts: assignment for the translation, translation analysis of the source text based on the work of Christiane Nord, the description of issues arising during the translation process and possible solutions to these issues, and finally, the descriptions of the translation shifts as defined by Jiří Levý which are accompanied by the explanation why these shifts have occurred. Furthermore, the original text is attached in the appendix. Klíčová slova (anglicky): Britain, British distinctiveness, nationality issue, history, culture, translation, translation analysis | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | This Little Britain | cs_CZ |
dc.subject | Harry Bingham | cs_CZ |
dc.subject | annotated translation | en_US |
dc.subject | This Little Britain | en_US |
dc.subject | Harry Bingham | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "This Little Britain: How One Small Country Changed the Modern World" | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-06-24 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 126294 | |
dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "This Little Britain: How One Small Country Changed the Modern World" | en_US |
dc.contributor.referee | Špirk, Jaroslav | |
dc.identifier.aleph | 001606142 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English for Intercultural Communication - German for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English for Intercultural Communication - German for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | (česky) Tato práce si klade za cíl vytvořit překlad dvou kapitol z knihy This Little Britain a překlad pak okomentovat. Komentář se skládá z několika podčástí, a to ze zadání cílového textu, překladatelské analýzy podle Christiane Nordové, detailního popisu překladatelských problémů a jejich řešení a nakonec také z uvedení překladatelských posunů tak, jak je definuje Jiří Levý, se zdůvodněním, proč se dané posuny v překladu vyskytly. Na konci práce je pak přiložen i text originálu. Klíčová slova (česky) Británie, britská výjimečnost, problém národní identity, historie, kultura, překlad, překladatelská analýza | cs_CZ |
uk.abstract.en | (in English): This bachelor thesis aims to translate two chapters of the book This Little Britain into Czech and to comment on this translation afterwards. The commentary includes the following parts: assignment for the translation, translation analysis of the source text based on the work of Christiane Nord, the description of issues arising during the translation process and possible solutions to these issues, and finally, the descriptions of the translation shifts as defined by Jiří Levý which are accompanied by the explanation why these shifts have occurred. Furthermore, the original text is attached in the appendix. Klíčová slova (anglicky): Britain, British distinctiveness, nationality issue, history, culture, translation, translation analysis | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990016061420106986 | |