Show simple item record

A commented translation: Die Wikinger (GEO Epoche, selected parts)
dc.contributor.advisorKloudová, Věra
dc.creatorJirásková, Anna
dc.date.accessioned2021-03-25T18:54:14Z
dc.date.available2021-03-25T18:54:14Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/54673
dc.description.abstractBakalářská práce se skládá z překladu, odborného komentáře a přílohy - originálního textu. Komentář má čtyři části: překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, popis metody překladu, kterou jsem si pro překlad zvolila, řešení překladatelských problémů v oblasti lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické a stejnou typologii překladatelských posunů, ke kterým jsem se během překladu uchýlila. Cílem práce je pokusit se čtenáři prezentovat články z magazínu GEOEPOCHE a zároveň ukázat, jakým způsobem se dá pracovat s překládaným textem a jak se dají řešit překladatelské problémy tak, aby ve výsledném překladu nepůsobily rušivě. Klíčová slova vikingové, komentovaný překlad, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladucs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor thesis consists of a translation from German into Czech, an expert commentary and an attachment - the original text. The commentary has four parts: translation analysis according to Christiane Nord, description of the translation method I chose for my translation, solutions of translation problems in the area of lexis, syntax, stylistics and pragmatics and the same typology of the shifts I have done during translating. The aim of the thesis is to present some articles of GEOEPOCHE and, at the same time, to show possibilities of working with a translated text and to solve translation problems so that they do not sound inappropriate in the final translation. Key words Vikings, commented translation, translation shift, translation problem, translation methoden_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectVikingsen_US
dc.subjectcommented translationen_US
dc.subjecttranslation shiften_US
dc.subjecttranslation problemen_US
dc.subjecttranslation methoden_US
dc.subjectvikingovécs_CZ
dc.subjectkomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelský posuncs_CZ
dc.subjectpřekladatelský problémcs_CZ
dc.subjectmetoda překladucs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: Die Wikinger (vybrané kapitoly z časopisu GEO Epoche)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-06-24
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId122122
dc.title.translatedA commented translation: Die Wikinger (GEO Epoche, selected parts)en_US
dc.contributor.refereeDrahotová, Markéta
dc.identifier.aleph001633733
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineGerman for Intercultural Communication - Finnish Studiesen_US
thesis.degree.disciplineNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Finská studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csNěmčina pro mezikulturní komunikaci - Finská studiacs_CZ
uk.degree-discipline.enGerman for Intercultural Communication - Finnish Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csBakalářská práce se skládá z překladu, odborného komentáře a přílohy - originálního textu. Komentář má čtyři části: překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, popis metody překladu, kterou jsem si pro překlad zvolila, řešení překladatelských problémů v oblasti lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické a stejnou typologii překladatelských posunů, ke kterým jsem se během překladu uchýlila. Cílem práce je pokusit se čtenáři prezentovat články z magazínu GEOEPOCHE a zároveň ukázat, jakým způsobem se dá pracovat s překládaným textem a jak se dají řešit překladatelské problémy tak, aby ve výsledném překladu nepůsobily rušivě. Klíčová slova vikingové, komentovaný překlad, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladucs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor thesis consists of a translation from German into Czech, an expert commentary and an attachment - the original text. The commentary has four parts: translation analysis according to Christiane Nord, description of the translation method I chose for my translation, solutions of translation problems in the area of lexis, syntax, stylistics and pragmatics and the same typology of the shifts I have done during translating. The aim of the thesis is to present some articles of GEOEPOCHE and, at the same time, to show possibilities of working with a translated text and to solve translation problems so that they do not sound inappropriate in the final translation. Key words Vikings, commented translation, translation shift, translation problem, translation methoden_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
dc.contributor.consultantStarý, Jiří
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO
dc.identifier.lisID990016337330106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV