dc.contributor.advisor | Kloudová, Věra | |
dc.creator | Jirásková, Anna | |
dc.date.accessioned | 2021-03-25T18:54:14Z | |
dc.date.available | 2021-03-25T18:54:14Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/54673 | |
dc.description.abstract | Bakalářská práce se skládá z překladu, odborného komentáře a přílohy - originálního textu. Komentář má čtyři části: překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, popis metody překladu, kterou jsem si pro překlad zvolila, řešení překladatelských problémů v oblasti lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické a stejnou typologii překladatelských posunů, ke kterým jsem se během překladu uchýlila. Cílem práce je pokusit se čtenáři prezentovat články z magazínu GEOEPOCHE a zároveň ukázat, jakým způsobem se dá pracovat s překládaným textem a jak se dají řešit překladatelské problémy tak, aby ve výsledném překladu nepůsobily rušivě. Klíčová slova vikingové, komentovaný překlad, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladu | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor thesis consists of a translation from German into Czech, an expert commentary and an attachment - the original text. The commentary has four parts: translation analysis according to Christiane Nord, description of the translation method I chose for my translation, solutions of translation problems in the area of lexis, syntax, stylistics and pragmatics and the same typology of the shifts I have done during translating. The aim of the thesis is to present some articles of GEOEPOCHE and, at the same time, to show possibilities of working with a translated text and to solve translation problems so that they do not sound inappropriate in the final translation. Key words Vikings, commented translation, translation shift, translation problem, translation method | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Vikings | en_US |
dc.subject | commented translation | en_US |
dc.subject | translation shift | en_US |
dc.subject | translation problem | en_US |
dc.subject | translation method | en_US |
dc.subject | vikingové | cs_CZ |
dc.subject | komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský posun | cs_CZ |
dc.subject | překladatelský problém | cs_CZ |
dc.subject | metoda překladu | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: Die Wikinger (vybrané kapitoly z časopisu GEO Epoche) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2013 | |
dcterms.dateAccepted | 2013-06-24 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 122122 | |
dc.title.translated | A commented translation: Die Wikinger (GEO Epoche, selected parts) | en_US |
dc.contributor.referee | Drahotová, Markéta | |
dc.identifier.aleph | 001633733 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | German for Intercultural Communication - Finnish Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Finská studia | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Finská studia | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | German for Intercultural Communication - Finnish Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Bakalářská práce se skládá z překladu, odborného komentáře a přílohy - originálního textu. Komentář má čtyři části: překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, popis metody překladu, kterou jsem si pro překlad zvolila, řešení překladatelských problémů v oblasti lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické a stejnou typologii překladatelských posunů, ke kterým jsem se během překladu uchýlila. Cílem práce je pokusit se čtenáři prezentovat články z magazínu GEOEPOCHE a zároveň ukázat, jakým způsobem se dá pracovat s překládaným textem a jak se dají řešit překladatelské problémy tak, aby ve výsledném překladu nepůsobily rušivě. Klíčová slova vikingové, komentovaný překlad, překladatelský posun, překladatelský problém, metoda překladu | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor thesis consists of a translation from German into Czech, an expert commentary and an attachment - the original text. The commentary has four parts: translation analysis according to Christiane Nord, description of the translation method I chose for my translation, solutions of translation problems in the area of lexis, syntax, stylistics and pragmatics and the same typology of the shifts I have done during translating. The aim of the thesis is to present some articles of GEOEPOCHE and, at the same time, to show possibilities of working with a translated text and to solve translation problems so that they do not sound inappropriate in the final translation. Key words Vikings, commented translation, translation shift, translation problem, translation method | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |
dc.contributor.consultant | Starý, Jiří | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |
dc.identifier.lisID | 990016337330106986 | |