Komentovaný překlad: "The Positive Hero in Pre-revolutionary Fiction." IN: Katerina Clark, the Soviet Novel: History as Ritual. Chicago - London: The University of Chicago Press 1981
Annotated translation: the positive hero in pre-revolutionary fiction." IN: Katerina Clark, he soviet novel: history as ritual. Chicago - London: The University of Chicago Press 1981
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/54445Identifikátory
SIS: 108444
Kolekce
- Kvalifikační práce [22210]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šťastná, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 2. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Socialistický realismus, překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, metoda překladu, překladatelský posunKlíčová slova (anglicky)
Socialist Realism, translation, translation analysis,translation problem, method of translation, translation shiftCílem této bakalářské práce je podat komentovaný překlad anglického textu. Celá práce je rozdělena na dvě části. První část tvoří překlad druhé kapitoly z knihy The Soviet Novel. Jeho tématem je kladný hrdina v literatuře socialistického realismu, jeho geneze a vývoj. Druhou část tvoří komentář překladu, který předkládá analýzu výchozího textu, a na jejím základě určuje metodu překladu a definuje překladatelské problémy a typy nejčastějších posunů. Závěr shrnuje cíle práce a dosažené výsledky.
The aim of this Bachelor thesis is to provide a commented translation of an English text. The thesis consists of two parts. The first one is a translation of the second chapter of the book The Soviet Novel. The subject of the chapter is the positive hero in Socialist Realism, his genesis and evolution. The second part provides a commentary to the translation comprising a source text analysis and from that basis defines the translation method, the translation problems and the most frequented translation shifts. The conclusion summarizes the aims and results of the work.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012