Show simple item record

Translation with Commentary: Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre
dc.contributor.advisorAbdallaova, Naděžda
dc.creatorMarek, Jakub
dc.date.accessioned2017-05-08T18:53:21Z
dc.date.available2017-05-08T18:53:21Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/50777
dc.description.abstractCílem této práce je přeložit text Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre a vypracovat k němu komentář. Komentář se dělí do čtyř částí. První část je překladatelská analýza výchozího textu, následuje popis metody překladu, dále rozebírám hlavní překladatelské problémy, jež při práci vyvstaly, a uvádím jejich řešení s odůvodněními, která mě k řešení vedla. Nakonec rozebírám posuny, které se v překladu oproti originálu objevily.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to translate the text Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre and make a commentary. The commentary is divided into four parts. The first one is an analysis of the source text, it is followed by a description of the method of translation I used. The third part threats the main problems I faced while translating, including their solution and their explanations. In the final part, I analyse shifts between the original and translated texts.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectgaycs_CZ
dc.subjectlesbacs_CZ
dc.subjectqueercs_CZ
dc.subjectpřekladcs_CZ
dc.subjectbritská literatura 20. stoletícs_CZ
dc.subjectanalýza textucs_CZ
dc.subjectmetoda překladucs_CZ
dc.subjectposunycs_CZ
dc.subjectgayen_US
dc.subjectlesbianen_US
dc.subjectqueeren_US
dc.subject20th century British literatureen_US
dc.subjecttext analysisen_US
dc.subjectmethod of translationen_US
dc.subjectshiftsen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Queer literatura - rozporuplný vznik žánrucs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-09-13
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId89747
dc.title.translatedTranslation with Commentary: Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genreen_US
dc.contributor.refereeKalivodová, Eva
dc.identifier.aleph001395189
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish for Intercultural Communication - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAngličtina pro mezikulturní komunikaci - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish for Intercultural Communication - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csNeprospělcs_CZ
thesis.grade.enFailen_US
uk.abstract.csCílem této práce je přeložit text Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre a vypracovat k němu komentář. Komentář se dělí do čtyř částí. První část je překladatelská analýza výchozího textu, následuje popis metody překladu, dále rozebírám hlavní překladatelské problémy, jež při práci vyvstaly, a uvádím jejich řešení s odůvodněními, která mě k řešení vedla. Nakonec rozebírám posuny, které se v překladu oproti originálu objevily.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to translate the text Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre and make a commentary. The commentary is divided into four parts. The first one is an analysis of the source text, it is followed by a description of the method of translation I used. The third part threats the main problems I faced while translating, including their solution and their explanations. In the final part, I analyse shifts between the original and translated texts.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990013951890106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV