dc.contributor.advisor | Beran, Zdeněk | |
dc.creator | Gillová, Lucie | |
dc.date.accessioned | 2017-05-08T18:43:54Z | |
dc.date.available | 2017-05-08T18:43:54Z | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/50750 | |
dc.description.abstract | Dějiny překladu jsou významnou oblastí literatury a jejich poznání je důležité z mnoha důvodů. Noví překladatelé vždy navazují na již existující překladatelskou tradici, kterou je tedy dobré zkoumat, analyzovat a poučit se z ní. Tato práce se zabývá překlady z angličtiny manželů Pellarových, kteří překládali téměř padesát let. Vzhledem k tomu, že i životní zkušenosti ovlivňují jejich dílo, je první část práce věnována jejich životům a shrnutí vybraných překladů. Druhou část této práce potom tvoří analýza vybraných překladů. Ještě předtím je ale rozebrán překlad titulů jednotlivých děl, protože i ten může o překladatelské metodě mnoho prozradit. Potom už se ale věnuje třem vybraným textům, což jsou Kdo chytá v žitě (The Catcher in the Rye) J.D. Salingera, Přes řeku do stínu stromů (Across the River and Into the Trees) Ernesta Hemingwaye a Americká Idyla (American Pastoral)Philipa Rotha. Tyto texty jsou vybrány, protože zastupují rovnoměrně celé překladatelské období a dá se tak na nich pozorovat vývoj překladatelské metody. Navíc Hemingwayův román už předtím vyšel v jiném překladu, který je tak použit pro srovnání dvou různých strategií. Samotná analýza potvrzuje, že překlady Pellarových jsou velice kvalitní. Na překládání titulu se ukazuje, že většinou zachovávají funkční ekvivalenci i význam... | cs_CZ |
dc.description.abstract | The history of translation is a very important part of literature and to study it is crucial for many reasons. New translators always continue in some already existing tradition which is therefore important to study, analyze and also to learn from. This bachelor thesis deals with the translations from English by Luba and Rudolf Pellar who were translating for almost fifty years. Because their life experience can influence their work, the first part of this thesis deals with their lives and also summarizes some selected translations. The second part of this work is the analysis of selected translations. However, first of all, the translations of titles of the particular texts are analyzed because even they can tell a lot about the method of a translator. Consequently, the three selected texts- The Catcher in the Rye (Kdo chytá v žitě) by J.D. Salinger, Across the River and into the Trees (Přes řeku do stínu stromů) by Ernest Hemingway and American Pastoral (Americká Idyla) by Philip Roth- are analyzed in detail. These texts were selected because they represent equally the whole career of Pellar and the development of the method of translation can be observed in them. Moreover, the novel by Hemingway had been already published earlier and this translation is used for a comparison of two different... | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Luba Pellarová | cs_CZ |
dc.subject | Rudolf Pellar | cs_CZ |
dc.subject | analýza překladu | cs_CZ |
dc.subject | dějiny překladu | cs_CZ |
dc.subject | americká literatura | cs_CZ |
dc.subject | Luba Pellarova | en_US |
dc.subject | Rudolf Pellar | en_US |
dc.subject | translation analysis | en_US |
dc.subject | history of translation | en_US |
dc.subject | american literature | en_US |
dc.title | Luba and Rudolf Pellar: Translations from English | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2011 | |
dcterms.dateAccepted | 2011-09-12 | |
dc.description.department | Department of Anglophone Literatures and Cultures | en_US |
dc.description.department | Ústav anglofonních literatur a kultur | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 97449 | |
dc.title.translated | Luba and Rudolf Pellar: Translations from English | en_US |
dc.contributor.referee | Jindra, Miroslav | |
dc.identifier.aleph | 001386634 | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English and American Studies | en_US |
thesis.degree.discipline | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | English and American Studies | en_US |
thesis.degree.program | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav anglofonních literatur a kultur | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Department of Anglophone Literatures and Cultures | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English and American Studies | en_US |
uk.degree-program.cs | Anglistika - amerikanistika | cs_CZ |
uk.degree-program.en | English and American Studies | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Dějiny překladu jsou významnou oblastí literatury a jejich poznání je důležité z mnoha důvodů. Noví překladatelé vždy navazují na již existující překladatelskou tradici, kterou je tedy dobré zkoumat, analyzovat a poučit se z ní. Tato práce se zabývá překlady z angličtiny manželů Pellarových, kteří překládali téměř padesát let. Vzhledem k tomu, že i životní zkušenosti ovlivňují jejich dílo, je první část práce věnována jejich životům a shrnutí vybraných překladů. Druhou část této práce potom tvoří analýza vybraných překladů. Ještě předtím je ale rozebrán překlad titulů jednotlivých děl, protože i ten může o překladatelské metodě mnoho prozradit. Potom už se ale věnuje třem vybraným textům, což jsou Kdo chytá v žitě (The Catcher in the Rye) J.D. Salingera, Přes řeku do stínu stromů (Across the River and Into the Trees) Ernesta Hemingwaye a Americká Idyla (American Pastoral)Philipa Rotha. Tyto texty jsou vybrány, protože zastupují rovnoměrně celé překladatelské období a dá se tak na nich pozorovat vývoj překladatelské metody. Navíc Hemingwayův román už předtím vyšel v jiném překladu, který je tak použit pro srovnání dvou různých strategií. Samotná analýza potvrzuje, že překlady Pellarových jsou velice kvalitní. Na překládání titulu se ukazuje, že většinou zachovávají funkční ekvivalenci i význam... | cs_CZ |
uk.abstract.en | The history of translation is a very important part of literature and to study it is crucial for many reasons. New translators always continue in some already existing tradition which is therefore important to study, analyze and also to learn from. This bachelor thesis deals with the translations from English by Luba and Rudolf Pellar who were translating for almost fifty years. Because their life experience can influence their work, the first part of this thesis deals with their lives and also summarizes some selected translations. The second part of this work is the analysis of selected translations. However, first of all, the translations of titles of the particular texts are analyzed because even they can tell a lot about the method of a translator. Consequently, the three selected texts- The Catcher in the Rye (Kdo chytá v žitě) by J.D. Salinger, Across the River and into the Trees (Přes řeku do stínu stromů) by Ernest Hemingway and American Pastoral (Americká Idyla) by Philip Roth- are analyzed in detail. These texts were selected because they represent equally the whole career of Pellar and the development of the method of translation can be observed in them. Moreover, the novel by Hemingway had been already published earlier and this translation is used for a comparison of two different... | en_US |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglofonních literatur a kultur | cs_CZ |
dc.identifier.lisID | 990013866340106986 | |