Show simple item record

Commented translation: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003)
dc.contributor.advisorJosek, Jiří
dc.creatorStarý, Mikuláš
dc.date.accessioned2017-05-08T18:35:34Z
dc.date.available2017-05-08T18:35:34Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/50712
dc.description.abstractPrvní částí této práce je překlad úvodu, preambule, prvních 15 pravidel a příloh A a B z publikace The Laws of Cricket. Účelem tohoto překladu je jeho použití při hraní kriketu českými mluvčími v České republice i jinde. Kriket je však v ČR málo rozšířený a musely tak být vytvořeny některé nové české termíny. Druhá část práce se zabývá překladatelskou analýzou originálu podle Christiane Nordové z hlediska extratextových a intratextových faktorů, vytyčuje hlavní překladatelské problémy a popisuje jejich řešení, ukazuje, jaký byl postup při překladu, a vyjmenovává posuny, které v překladu nastaly.cs_CZ
dc.description.abstractThe first part of this thesis is a translation of the Preface, the Preamble, the first 15 Laws and Appendices A and B from The Laws of Cricket. The aim of this translation is that it will be used by Czech speakers while playing cricket in the Czech Republic or elsewhere. Cricket in the Czech Republic is not a widespread sport and thus several new Czech terms had to be created. The second part analyzes extratextual and intratextual factors of the original text according to Christiane Nord, describes the main translation problems and their solutions, shows the translation method and lists shifts which occurred in the translation.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectKriketcs_CZ
dc.subjectpravidlacs_CZ
dc.subjectautcs_CZ
dc.subjectovercs_CZ
dc.subjectpálkařcs_CZ
dc.subjectrozhodčícs_CZ
dc.subjectpolařcs_CZ
dc.subjectnadhazovačcs_CZ
dc.subjectbrankacs_CZ
dc.subjectkolíkcs_CZ
dc.subjectšpačekcs_CZ
dc.subjectpitchcs_CZ
dc.subjectsměnacs_CZ
dc.subjectkapitáncs_CZ
dc.subjectsportcs_CZ
dc.subjectCricketen_US
dc.subjectLawsen_US
dc.subjectouten_US
dc.subjectoveren_US
dc.subjectbatsmanen_US
dc.subjectumpireen_US
dc.subjectfielderen_US
dc.subjectbowleren_US
dc.subjectwicketen_US
dc.subjectstumpen_US
dc.subjectbailen_US
dc.subjectpitchen_US
dc.subjectinningsen_US
dc.subjectcaptainen_US
dc.subjectsporten_US
dc.titleKomentovaný překlad: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-09-13
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId89709
dc.title.translatedCommented translation: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003)en_US
dc.contributor.refereeAbdallaova, Naděžda
dc.identifier.aleph001395187
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - English for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Angličtina pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programEnglish and American Studiesen_US
thesis.degree.programAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Angličtina pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - English for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csAnglistika - amerikanistikacs_CZ
uk.degree-program.enEnglish and American Studiesen_US
thesis.grade.csNeprospělcs_CZ
thesis.grade.enFailen_US
uk.abstract.csPrvní částí této práce je překlad úvodu, preambule, prvních 15 pravidel a příloh A a B z publikace The Laws of Cricket. Účelem tohoto překladu je jeho použití při hraní kriketu českými mluvčími v České republice i jinde. Kriket je však v ČR málo rozšířený a musely tak být vytvořeny některé nové české termíny. Druhá část práce se zabývá překladatelskou analýzou originálu podle Christiane Nordové z hlediska extratextových a intratextových faktorů, vytyčuje hlavní překladatelské problémy a popisuje jejich řešení, ukazuje, jaký byl postup při překladu, a vyjmenovává posuny, které v překladu nastaly.cs_CZ
uk.abstract.enThe first part of this thesis is a translation of the Preface, the Preamble, the first 15 Laws and Appendices A and B from The Laws of Cricket. The aim of this translation is that it will be used by Czech speakers while playing cricket in the Czech Republic or elsewhere. Cricket in the Czech Republic is not a widespread sport and thus several new Czech terms had to be created. The second part analyzes extratextual and intratextual factors of the original text according to Christiane Nord, describes the main translation problems and their solutions, shows the translation method and lists shifts which occurred in the translation.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV