Show simple item record

Commented translation: Selected paintings from the Museum Picasso in Paris (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorJarošová, Soňa
dc.date.accessioned2017-05-08T15:42:52Z
dc.date.available2017-05-08T15:42:52Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/50030
dc.description.abstractPřekladatelská bakalářská práce Vybrané obrazy z muzea Pabla Picassa v Paříži (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis) se skládá z praktické a teoretické části. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol francouzské populárně naučné publikace věnované výkladu několika výtvarných děl Pabla Picassa vystavených v pařížském muzeu Picasso, které uchovává významnou sbírku jeho tvorby. Teoretickou část tvoří komentář k překladu, ve kterém autorka nejprve analyzuje výchozí text a poté rozebírá proces překládání s jednotlivými překladatelskými problémy a vysvětluje volbu svých řešení. Navzdory nadčasovosti a univerzálnosti, s jakou je originál koncipován, se autorka zamýšlí nad kulturně společenskými rozdíly francouzského a českého příjemce tohoto či podobného textu, a v závěru celé práce se snaží argumentovat ve prospěch přejímání určitých francouzských stylistických zvyklostí.cs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor's dissertation, commented translation Selected paintings from the Museum Picasso in Paris (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis) consists of a practical and a theoretical part. The practical one is presented by selected chapters from a French educative and instructional publication focused on the interpretation of several Pablo Picasso's paintings exhibited in the Paris Museum Picasso that preserves an important collection of Picasso's works. The theoretical part is formed by a commentary on translation in which the author starts by analysing the initial text. Then she continues by studying the process of translation, giving examples of individual translation problems and explaining different choices of solution. Despite of atemporality and universality of the text, the author deliberates on the cultural and social differences between the French and the Czech recipient of the text. At the end, the author tries to give arguments for encouraging the adoption of certain French stylistic usages.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectPřeklad (francouzština-čeština)cs_CZ
dc.subjectKomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectVýtvarné uměnícs_CZ
dc.subjectPicassocs_CZ
dc.subjectPablo (1881-1973)cs_CZ
dc.subjectMalířstvícs_CZ
dc.subjectTranslation (French to Czech)en_US
dc.subjectCommented translationen_US
dc.subjectFigurative Artsen_US
dc.subjectPicassoen_US
dc.subjectPablo (1881-1973)en_US
dc.subjectPaintingen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Vybrané obrazy z muzea Pabla Picassa v Paříži (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-09-14
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId100240
dc.title.translatedCommented translation: Selected paintings from the Museum Picasso in Paris (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis)en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph001399709
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench for Intercultural Communication - Italianisticen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Italianistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Italianistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enFrench for Intercultural Communication - Italianisticen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csPřekladatelská bakalářská práce Vybrané obrazy z muzea Pabla Picassa v Paříži (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis) se skládá z praktické a teoretické části. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol francouzské populárně naučné publikace věnované výkladu několika výtvarných děl Pabla Picassa vystavených v pařížském muzeu Picasso, které uchovává významnou sbírku jeho tvorby. Teoretickou část tvoří komentář k překladu, ve kterém autorka nejprve analyzuje výchozí text a poté rozebírá proces překládání s jednotlivými překladatelskými problémy a vysvětluje volbu svých řešení. Navzdory nadčasovosti a univerzálnosti, s jakou je originál koncipován, se autorka zamýšlí nad kulturně společenskými rozdíly francouzského a českého příjemce tohoto či podobného textu, a v závěru celé práce se snaží argumentovat ve prospěch přejímání určitých francouzských stylistických zvyklostí.cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor's dissertation, commented translation Selected paintings from the Museum Picasso in Paris (Picasso au musée Picasso, Tableaux choisis) consists of a practical and a theoretical part. The practical one is presented by selected chapters from a French educative and instructional publication focused on the interpretation of several Pablo Picasso's paintings exhibited in the Paris Museum Picasso that preserves an important collection of Picasso's works. The theoretical part is formed by a commentary on translation in which the author starts by analysing the initial text. Then she continues by studying the process of translation, giving examples of individual translation problems and explaining different choices of solution. Despite of atemporality and universality of the text, the author deliberates on the cultural and social differences between the French and the Czech recipient of the text. At the end, the author tries to give arguments for encouraging the adoption of certain French stylistic usages.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV